সরি "কী" ন য় "কি"।
হমমমম। আপনি যেমন ভাববেন। :))
তবে আমি কোনদিন কোন লিঙ্ক দিয়েছি বলে মনে প ড়ছে না।
আর লিঙ্কের তো প্রকারভেদ আছে।
পাই, অরিন দা, এল সিএম দা কোভিড নিয়ে অনেক গুরুত্বপূর্ণ লিঙ্ক দিয়েছে(ন)। সব ন য়। তবে কিছু কিছু থেকে আমি ঋদ্ধ হ য়েছি।
যেহেতু ডেটার প্রতি একটা সহজাত ভালোবাসা আছে।
কোভিড সংক্রান্ত যে কোন লিঙ্কের গুরুত্ব আমার কাছে সিপিএম তিনো বিজেপির তরজার থেকে গুরুত্বপূর্ণ। তার থেকে একটু কম ব ই এর সমালোচনা সংক্রান্ত লিঙ্কের গুরুত্ব ।
একেবারেই ব্যক্তিগত মতামত।
কখনো কখনো " Silence is more eloquent than words". মানেন কী? :))
যেকোন হুলাবিলায় এলেবেলেবাউ মনে করেন যদি n-তম কমেনটি ওনার প্রতিপক্ষের হয় এবং (n+1)-তম কমেন উনি করেন, তাহলে উনি তক্কে জিতে গেছেন। ওনাকে হেসে এটা বলার যে, আপনার ধারনা ভুল।
এই পাতার কথোপকথনটা একবার দেখে নিতে পারেন।
তাছাড়া এখানে অনন্ত লিঙ্ক শেয়ার করা হয়। কোভিড নিয়ে, সিপিএম-তিনো নিয়ে এবং আরও চোদ্দ গণ্ডা জিনিস নিয়ে। যাঁর যাতে আগ্রহ তিনি সেটি ক্লিকান, বাকিরা সেসব তাকিয়েও দেখেন না। হঠাৎ এই ক্ষেত্রে পরিবর্তন হবে কেন? চার নম্বর প্ল্যাটফর্মের লেখা তো গুরুতে ব্রাত্য নয়। কোভিড নিয়ে পাই এবং অন্যরা যে লেখাটা এখানে দিয়েছেন, সেখানেও চার নম্বর প্ল্যাটফর্মের লিঙ্ক আছে।
না, কাল সেই নিয়ে সমস্যাটা হয়নি। হয়েছিল ঘোষ রায়চৌধুরী চার নম্বর প্ল্যাটফর্মে প্রকাশিত তাঁর একটি লেখার লিঙ্ক ভাটে শেয়ার করায়। সেটা কোনও টইতে দেওয়ার প্রশ্ন ছিল না, বুবুভাতেও। এই নিয়ে অনেকেই ঘোষ রায়চৌধুরীকে এখানে সমর্থন করেছিলেন, তার ঝালটা মেটানো হয় এলেবেলের ওপর দিয়ে। অবশেষে এই অধ্ম একটি হিন্দি ছড়া উচ্চারণ করতে বাধ্য হয়। তার অর্থ মগজে ঢুকলে নিননিছারা 'সম্ভবত' এসব ছ্যাবলামি ও খিল্লি করার আগে বারতিনেক ভাববে।
এলেবেলে বাবু,
ভাটিয়ালী, টই, বুলবুল ভাজা এই প্রত্যেক টার মেজাজ আর উদ্দেশ্য আলাদা আলাদা।
আমি সেটা তে একান্ত ভাবে বিশ্বাসী।
কাজেই আমার মনে হ য় টই খুলে যখন কোন বই সম্পর্কে আলোচনা হচ্ছে তার লিঙ্ক ভাটিয়ালি তে দেওয়া র অর্থ জোর করে কাউকে সেটার সম্পর্কে অবহিত করা। আর আমি এটার বিরোধী।
আচ্ছা হদাপাতে আবার মাল্টিপল পোস্টিং হয়ে গেছে ।
দমদি, হুম্ম। ব্লগার এই সম্ভাবনা জেনে লিখলে তো ঠিকই আছে।
গুরুতে স্মাইলি দিলে আসেনা কেন!
নোট রাখছি কিন্তু।
ভপাই যেমতি
হুঁ। প্রায়ই হয়।
দমুদির কিছু ভ এক্সট্রা হয়েছে।
চতুরানন, আপনি বোধহয় কিছুতেই কৃতিত্বের দাবিদার হতে চাইলেন না। তাই আন্দোবাজারও চিঠিটা ছাপল না। অত বড় কাগজের অত বড় লেখকের অত বড় লেখায় মাত্র আটটা ভুল চোখে আঙুল দিয়ে দেখিয়েছিলাম, তাও আবার সব বেম্ভদের রেফারেন্স দিয়ে, সেটা ওরা হজম করতে পারেনি। যাক গে, কথামতো আজ রাতে এখানে সেটার 'বিজ্ঞাপণ' করব। ব্রতীনবাবু একটু নজর রাখবেন। আপনার অলকমণি গন ফট হয়ে যাবেন কিন্তু!
কেস খেতেও পারে নাও পারে। আসলে আগে লোকে মকশো করার জন্য খাতায় লিখে বন্ধুবান্ধবকে দেখাত। এখন নেটে তোলে সে ফেসবুকভহোক কি ব্যক্তিগত ব্লগ কি কমিউনিটি ব্লগ। এবার নেটেভতুললে যেমন হুশ করে অনেক লোকের কাছে পৌঁছে যায় তেমনি কেস খাবার চান্সও বাড়ে। আর প্রফেশনাল রাইটাররা তাঁদের লেখার কপিরাইটের ব্যপারে সচেতন থাকেন যেহেতু ওটাই তাঁদের রুজি রোজগার।
তো অনুবাদ কোন বই বা পত্রিকায় প্রকাশের আগে অনুমতি নেওয়াই উচিৎ। ব্লগে গের ক্ষেত্রে না নিলে এবং কেস খেলে ব্লগারকেই প্রমাণ করতে হবে সে কোন আর্থিক,লাভ করে নি ইত্যাদি। কমিউনিট (এখানে গুরু ইত্যাদি) পাতি হাত ধুয়ে ফেলবে যে ওটা ইউজারের এলাকা, যেহেতু হদাপা মডারেটেড নয় কাজেই গুরুর কেস খাবার সম্ভাবনা প্রায় নেইইই।,
হ্যাঁ, দমদি যেটা বলেছে। এটা কি কপিলেফট? নইলে কিন্তু আপনি বা গুরু দুইই সমস্যায় পড়তে পারে।
আরে না হলেও অনুমতি না নিয়ে ঠিকও নয় মনে হয়।
আমরা অনুমতি না নিয়ে প্রকাশ করিনা। অনুমতির জন্য বহু লেখার জন্যই বহু চিঠচাপাটি লিখতে হয়েছে, অপেক্ষা করতে হয়েছে। অনেকে খুশি হয়ে দিয়ে দেন, nyt, guardian থেকেও পেয়েছি। আবার জয়াদির বই, অবান্তর পাঠশালা, The Little School এর অনুবাদের জন্য লেখিকা বারবার বলার পরেও প্রকাশককে সেও ৯-১০ বছর হাজার কুড়ি টাকা দিতে হয়েছিল!
অনেকেই বহুবার বলেছেন, আপনাদের অত অনুমতি নেওয়ার কী আছে। সেসব ছাড়াই কত পোর্টাল দিব্বি বের করছে, কত প্রকাশক বই ছাপছেন!৷ কিন্তু এটা মনে হয়, অনুমতি নিয়ে করলেই ভাল।
যাক এইটে পড়তে পারেন আগ্রহী হলে।
https://spectrejournal.com/the-making-of-indias-vaccine-famine/
ক্রিয়েটিভ কমন্সের অধীনে না হলে লেখক বা প্রকাশকের অনুমতি প্রয়োজন অনুবাদ কোথাও প্রকাশ করার আগে। আর কপিলেফটে বিশ্বাসী হলে সেটা লেখাই থাকে।
উনি তো মনে হয় হাত মকশো করছেন। তার জন্যেও অনুমতি লাগবে?
অনুবাদের জন্য অনুমতি আছে তো?
অরুন্ধতী রায়ের লেখা অনুবাদ করা শিক্ষণীয় একটি অভিজ্ঞতা। তাঁর সমাজচেতনার সঙ্গে ঘনিষ্ঠ আদানপ্রদান এক শিক্ষা তো বটেই; অনুবাদ নিয়ে উৎসাহী আমরা যারা, কথ্য ও বিদগ্ধ ভাষার ভারসাম্য বজায় রাখাও শিখতে হয় তাঁর কাছে, ভাষান্তরের সময়।
লেখিকার 'Azadi' বইয়ের অন্তর্গত 'The Pandemic Is a Portal' নিবন্ধের অনুবাদ শুরু করেছি, গুরুচণ্ডা৯-র পাতায়। আজ প্রথম পর্ব।
https://www.guruchandali.com/comment.php?topic=21421
উৎসাহীরা দেখতে পারেন।
এ তো পুরোই সেই নভেলের পাতা থেকে। :)
"When the email from Charity Engine arrived, it provided the first solution to x3+y3+z3=42:
42 = (-80538738812075974)3 + 804357581458175153 + 126021232973356313
সত্যিই ট্রুথ ইজ স্ট্রেঞ্জার।
আমি তো জানতুম না, গুগুল করে পেলাম https://news.mit.edu/2019/answer-life-universe-and-everything-sum-three-cubes-mathematics-0910
'The answer to life the universe and everything' যদি ৪২ হতে পারে, তয় 'সব' মানে ৭ কেন নয়?
আরেকটা যেটা বলার ছিল সেটা হল বোতিন্দা যে বলল ওর কাছে *সব* কমিকস আছে, সব মানে কি সাত? হ্যাঁ ভাই?
@ অভ্যুদাঃ আমিই গুগুলে তুলে দিয়েছি, শুধু ঐ ব্রতীনদার পাঠানো কয়েকটা ইন্দ্রজাল কমিক্সের বই। ব্রতীনদা আরও পাঠালে সেগুলোও তুলে দেবোখনে।
https://drive.google.com/drive/folders/1OMRn3g_pw3z4PBK7wRikiNASCurWvVtN?usp=sharing
লিঙ্ক থাকলেই ভিউ করার অপশন সেট করা আছে, কাজেই *যে কেউ* ক্লিক করলেই দেখতে পাওয়া উচিত।
**আরেকটা যেন কী বলার ছিলো ভুলে গেলাম। :(
ভাটে এত ভেড়ুয়ার উপদ্রব কেন?