জীবনের সবচেয়ে ফান্ডামেন্টাল কথা হল; বাঁচতে হলে লড়তে হবে, লড়াই করেই বাঁচতে হবে... ... ...
ফিটজেরাল্ড এর অনুবাদের সূত্র ধরে হরিবংশরায় বচ্চনের হিন্দি ভাষায় অনুবাদ করেন ‘খৈয়াম কি মধুশালা' ১৯৩৫ সালে। ওমর খৈয়ামের রুবাইটি হরিবংশরায় এর কলমে হল- “ঘণী সির পর তরুবর কি ভালো, হরি পাঁওকে নিচে ঘাস, বছর মে মধু মদিরা কা পাত্র, সামনে রোটি কা দো গ্রাস, সরস কবিতা কি পুস্তক হাত, আউর সবকে উপর তুম, প্রাণ, গা রহী ছেড় সুরিলি তান, মুঝে অব মরু নন্দন উদ্যান ।’’ ... ...
প্রতারকদের আঘাতে নিজেকে আরো উজ্জ্বল করতে শিখিয়েছে চন্দ্রাবতী সেই ষোড়শ শতকে এই বাংলায় বসে। ... ...
ঈশ্বর !! ... ...
উন্মাদ না হলে কেউ কি উন্মাদকে অনুবাদ করে ! ... ...
আরেকবার রিলকে। আপনারা পড়ছেন তো? ... ...
আরেকবার রিলকে ... ...
বহুকাল পর রিলকের সঙ্গ ... ...
যে দেশে কবিরা অসমসাহসী, রাষ্ট্রের হাতে মারকে পরোয়া করেন না ... ...
প্রতিষ্ঠানের বিরুদ্ধে ... ...
বলতে পারব না ... ...
ہیرو: مالے رائے چودھری ... ...
Poems of Malay Roychowdhury ... ...
मलय रॉयचौधरी की कविताएँ ... ...
সিংহ একটি চারপেয়ে জীব যারা মানুষের মতনই মাংস খেতে ভালোবাসে ... ...
আপনি কি জেল খেটেছেন ? লকাপে থেকেছেন ? আচ্ছা, বুঝেছি । নিছক হাবাগোবা বাঙালি । ... ...
এই রেলগাড়িটা বোধহয় আর নেই ... ...
ভারতে তো সব মরশুমই নরক ... ...
একজন বালকের কবিতা অনুবাদ করছে একজন বুড়ো ... ...