আরে ছ্যা ছ্যা । নিজের নাম দীপ্তেন/ ডিডি লেখকের নামে লিখতেই পারলাম না।
আমিও তাই ভাবি, হঠাত করে সই বদল কেন!
কোন নামটা চান, ডিডি না দীপ্তেন?
ভালো লেগেছে।
দুর্ধর্ষ দুশমন। আরও দুর্ধর্ষ এই লেখা। এই এদ্দিনে 1965-র যুদ্ধ নিয়ে প্রাইমার পড়লাম। আমার পাকিস্তানী রুমমেটের সঙ্গে প্রায়ই তক্ক হত কে জিতেছে এই নিয়ে।
খুব ভালো লাগল। অনেক কিছুই জানলাম তো বটেই। এত বিশদ লেখা, জমাট লেখা। এতটুকু ফাঁক ফোকর নেই।
লেখা চমৎকার। অনেক কিছু জানতে পারলাম। আগে এসবের প্রায় কিছুই জানতাম না। এই ধরণের লেখা আরও আসা খুবই দরকার।
বহু ইংরেজি কথা দেখছি বাদ পড়ে গেছে। ফর এগজাম্পল ঃ
অপারেশন রিডল দেখুন।
কী করে জানি না, দুটো মোক্ষোম ইংরেজী শব্দ বাদ পড়ে গেছে। পুরোটা দিলাম । তাহলে বুঝতে পারবেন। এই যুদ্ধে গেম চেঞ্জার ছিলো ঐ পাকিস্তানের আর্টিলারিই।
পাকিস্তানের বিরাট অ্যাডভান্টেজ ছিলো তার আর্টিলারি। ভারতীয় কামানের তুলনায় দূর পাল্লার তো বটেই, তা ছাড়াও ছিলো সেই সময়ের খুব আধুনিক নিশানা (<weapon locating equipment>) ঠিক রাখার ক্ষমতা। ফলে পাকিস্তান তাদের কামানগুলিকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে রাখতে পারতো। আর ছিলো <Time fuse>। আগের থেকেই ঠিক করে রাখতো কতোটা পরে বিস্ফোরণ হবে। ফলে নানান যায়গা থেকে কামান দাগালেও নিশানার উপর একই সংগে গোলা ফাটতো - শত্রু পক্ষের কাছে ছিলো এক ভয়াবহ অভিজ্ঞতা।
আরেক যায়্গায় - এই অপারেশন রিডলেএই
ওয়েস্টার্ন কমান্ডের মুখ্য সেনাপতি হরবক্স সিং, যার বই War despatches, এই যুদ্ধের এক খুবই প্রামান্য দলিল, নিতান্ত বিরক্ত হয়ে পড়তেন তার অধস্তন অফিসারদের ওরকম গাজোয়ারী ভাব দেখে।"inexplicably lethargic to command", "depressing and deplorable", "throwing away a cheap victory" -
প্রথমবার পড়ার সময় এই ইংরেজিকথাগুলো ছিলো তো
এখন ঠিক হওয়া উচিত, ইংরেজিগুলো আছে, কিন্তু ঐ ব্রাকেটের মধ্যে ছিল বলে দেখাচ্ছিল না। আরও কয়েক জায়্গায় ছিল।
আমি নিরঞ্জন প্রসাদের কথা ভাবি, বেচারার হয়তো সৈন্য হওয়ার কোন ইচ্ছেই ছিল না, বাড়ি থেকে মেরেধরে পাঠিয়েছিল, কে জানে। উনি তো বোধয় আগেও কোথায় কোথায় পালিয়ে গেছিলেন।
আর লেখাটা তো ভয়ানক ভালো।
রুদ্ধশ্বাসে পড়লাম, অনেক কিছু নতুন করে জানলাম। কিন্তু এত বানান ভুল কেন?
বেচারা নিরঞ্জন প্রসাদ! এত পালিয়ে পালিয়েও রক্ষা নেই, ধরেবেঁধে মেজর জেনারেল করে দিয়েছে। কী অবস্থা! এইরকম এত উঁচু র্যাংক হয় কী করে এরকম এত পালানোর রেকর্ড থাকা সৈন্যের?
খুব সুন্দর লেখার স্টাইল
ডিডি, আরও শুনতে ইচ্ছে করছে। কী হল তারপর ?
তার আবার পর কী?
ঐ সীমান্তে খুচখাচ। দূর থেকে রক্তচক্ষু প্রদর্শন। গালি গালাজ। যদ্দিন না ৭১এ বাংলাদেশ হচ্ছে।
বরং নিরন্জন প্রসাদের উপর এই ছোটো লেখাটা পড়ো। সুন্দর PNPC।
http://www.indiandefencereview.com/spotlights/the-1965-war-with-pakistan-i/4/
@ LCM , পুরোনো গুরুতে grand, Stategy এইসব যুক্তাক্ষর বাংলা হরফে আসছে না। আরো কতকগুলো যুক্তাক্ষরও ভেঙে ভেঙে আসছে। এই রকম চললে লোকশিক্ষে হবে কী করে?
ডিডিদা,
পুরোনো গুরু তে
grJaanD = গ্র্যান্ড
sTrJaaTeji = স্ট্র্যাটেজি
যদি Y দিয়ে য-ফলা না আসে, তাহলে J দিয়ে ট্রাই করুন
(এটা সৈকতের ডিপার্টমেন্ট - সৈকত, দেখো সময় পেলে)
"র" এর পরে য-্ফলা থাকলে পুরোনো গুরু এডিটারে এই ভাবে লিখতে হবেঃ
"brJaanD = = "ব্র্যান্ড"
grJAnD বা grJaanD = = গ্র্যান্ড
drJaa == দ্র্যা
phrJaakashan = = ফ্র্যাকশন
frJAkashan = = ফ্র্যাকশন
sTrJaaTeji = = স্ট্র্যাটেজি
sTrJATeji = = স্ট্র্যাটেজি
বানানভুল গুলো একটু ঠিক করে নেওয়া যায় না?
Asal Uttar উচ্চারণ "আসল উত্তর" নয়। গুরুমুখী লিপিতে ਆਸਲ ਉਤਾੜ, হিন্দীতে आसल उत्ताड़, বাংলায় লিখলে "আসল ( স এর উচ্চারণ s হবে, sh নয় ) উত্তাড়"।