এই সাইটটি বার পঠিত
ভাটিয়ালি | টইপত্তর | বুলবুলভাজা | হরিদাস পাল | খেরোর খাতা | বই
  • টইপত্তর  আলোচনা   বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি

  • অনুবাদ প্রকল্প - রুশ - কল্পবিজ্ঞান (ও শিশু সাহিত্য)

    সোমনাথ দাশগুপ্ত
    আলোচনা | বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ | ২৭৬০ বার পঠিত
  • সোভিয়েত লিটারেচার মান্থলি পত্রিকার ইংরেজি সংস্করণ বেশ কয়েকটা কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা প্রকাশ করেছিল। কিছু চিলড্রেন  / জুভেনাইল সংখ্যাও। সেসব আর্কাইভ করার চেষ্টা চলছে। একে একে লিংক দেওয়া হবে। চেষ্টা করছি দুটো করে লিংক দেওয়ার। হাই কোয়ালিটি (HQ - বড় ফাইল সাইজ) ও লো কোয়ালিটি (LQ - মোবাইলে ডাউনলোড উপযোগী ছোটো ফাইল সাইজ)। অন্যান্য সোভিয়েত ইউনিয়ন থেকে প্রকাশিত ইংরেজি কল্পবিজ্ঞান গল্প সংকলনের লিংক ও দেওয়া হবে আস্তে আস্তে। অনুবাদের জন্যেই। কোনো উপন্যাস অনুবাদ করার টার্গেট এখুনি রাখা হচ্ছে না, যেহেতু তা অত্যন্ত সময়সাপেক্ষ।
     
    এই টই-এর উদ্দেশ্য এগুলোকে বাংলায় অনুবাদ করে ফেলা,  কালেকটিভ প্রচেষ্টায়। লিংক থেকে ফাইল নামিয়ে দেখে, যে গল্প বা প্রবন্ধটা যিনি অনুবাদ করতে চান, টইতে সঙ্গে সঙ্গে মন্তব্য করে জানান। যিনি আগে যে লেখা অনুবাদের জন্য বুক (ইচ্ছে প্রকাশ) করবেন, অন্যেরা সেটি বাদে অন্যগুলি করার ইচ্ছে জানিয়ে বুক করতে পারবেন। অ্যাসাইনমেন্ট আগে করা টাইমস্ট্যাম্পের মন্তব্যের পরিপ্রেক্ষিতেই হবে। একসঙ্গে একাধিক লেখাও বুক করতে পারেন।
     
    অনূদিত গল্পগুলি অনলাইনে রাখা হবে, না বই হিসেবে প্রকাশ করা যাবে, নাকি দুটোই, তা পরে যথেষ্ট অনুবাদ জমলে সিদ্ধান্ত নেওয়া হবে। আশা করা যাচ্ছে যাঁরা অনুবাদ করবেন, তাঁদের কোনোটাতেই আপত্তি থাকবে না। থাকলে অবশ্যই জানিয়ে দেবেন। বাংলা অনুবাদের কপিরাইট অনুবাদকের থাকবে। অনুবাদের জন্য কোনো সাম্মানিক দেওয়া সম্ভব হচ্ছে না। বই প্রকাশ হলে সমস্ত অনুবাদক এক কপি বই পাবেনই, কিন্তু দাম অলাভজনকভাবে সীমিত রাখার উদ্দেশ্যে রয়ালটিজনিত অর্থ দেওয়া সম্ভব হবে না। অনুবাদক চাইলে যখন খুশি অন্য যে কোনো সংকলনেও তাঁর অনূদিত গল্প ছাপতে পারেন। আলাদা করে জানানোরও প্রয়োজন নেই, তবে জানালে ভালো লাগবে। অনুবাদ হয়ে গেলে সেগুলি sndg.chme জিমেল এ পাঠাবেন। 

    পুরোটাই ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের প্রকল্প। সরাসরি রুশ থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে চাইলে আলাদাভাবে জানাবেন। সেক্ষেত্রে যেসব লেখা এমনকি ইংরেজিতেও কখনও অনুবাদ করা হয়নি সেসব লেখা খুঁজে অ্যাসাইন করা যাবে। এর আগে ২০১৭-র ডিসেম্বরে কল্পবিশ্বের ওয়েবজিন-এ একটা সংখ্যা (২য় বর্ষ ৪র্থ সংখ্যা) করা গেছিল। দেখতে পারেন। তবে সেখানে সেই পত্রিকার নিয়মিত বিভাগ ইত্যাদি ছিল বলে শুধুমাত্র সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা সেটা হতে পারেনি। ওখানে অনুবাদ হয়ে যাওয়া লেখাগুলি যাতে আবার অনুবাদের জন্য বুক না হয়, সেটা বর্তমান পর্যায়ে খেয়াল রাখার।  সংখ্যাটির লিংক রইল। ডানদিকে সূচিপত্র আছে। একটা কমিকস পরে আসায় পরের সংখ্যায় প্রকাশিত হয়।
     
    নিচে দুটো পত্রিকার লিংক রইল। 
    "ক্র্যাবস ইন দ্য আইল্যান্ড" করতে হবে না। 
    "অম্বা" অলরেডি বুকড।
     
     
     
    2.a) Soviet_Literature_1988_12 অনলাইন-এ borrow করে পড়া যাবে https://archive.org/details/soviet-literature_1988_12
     
     
    ২ নং বইতে সূচিপত্র শেষ পাতায়।
     
    শিশু সাহিত্য অনুবাদ নিয়ে এই টইতেই পরে কথা হবে।
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • রঞ্জন | 2402:e280:3d02:20a:8144:cb8:e26f:***:*** | ১৩ অক্টোবর ২০২৪ ১৬:৫০743895
  • দ্বিতীয়টা শুরু করেছি-- হিজ ওয়েপন। 
    তৃতীয়টা আগামী মাসে করে ফেলব।
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৩ অক্টোবর ২০২৪ ২০:২৮743896
  • রঞ্জনদা,
    হিজ উইপন আর তিশকা-স সিনড্রোম একটু পরের জন্য হোল্ড করে, প্রথম বইয়ের জন্য আগে এই দুটো করে নেবেন? চোখ সামলে, সুবিধেমতোই, শুধু প্রায়োরিটি লিস্টে এই দুটিকে উপরে নিয়ে আসা।
     
    Soviet Literature [#2(431) 1984] 
    ৯৫-১০৪ · Pygmalion · Vladimir Drozd; translated by Monica Whyte · ss
     
    Soviet Literature [#5(239) 1968]
    ১১২-১১৯ · A Raid Takes Place at Midnight · Ilya Varshavsky; translated by Vladimir Talmy · ss
     
  • Ranjan Roy | ১৩ অক্টোবর ২০২৪ ২২:২২743897
  • কী করতে হবে?
    ওই প্রবন্ধ আর লিস্টির বাংলা? 
  • sndg | 42.***.*** | ১৪ অক্টোবর ২০২৪ ১১:৫১743902
  • এই দুটোই গল্প তো। নয়?
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৭ অক্টোবর ২০২৪ ১১:৫৩743907
  • রঞ্জনদা,
    আমি একটু ছড়িয়েছি। কেকে  ' A Raid Takes Place at Midnight' আর 'Speaking of Demonology' এই দুটো বুক করেছে, আমি খেয়াল করিনি। আপনি, Pygmalion হয়ে গেলে

    Soviet Literature [#1(406) 1982]
    The Human Burden · Dmitri Bilenkin; translated by William Kendall · ss (৬৫-৭৭) 
    -- এটা করবেন প্লিজ। সুবিধে মতোই, চোখের যত্ন নিয়ে, তাড়া নেই। "এ রেইড টেকস প্লেস অ্যাট মিডনাইট" কেকে করছে।
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৭ অক্টোবর ২০২৪ ১৪:০৩743908
  • তাহলে এখন অবধি যা স্ট্যাটাস,
    ১) 'অ্যানিভার্সারি ডেট' - ভ্লাদিমির খ্‌লুমভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ২২৩২ শব্দ।
    ২) 'স্ট্রেঞ্জ ট্রী' - ভিক্তর কোলুপায়েভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩৬৩৪ শব্দ।
    ৩) 'ডিভোর্স মার্শিয়ান স্টাইল' - ওলগা ল্যারিওনোভা (ছোটোগল্প) -  রঞ্জনদা, হয়ে গেছে। ৩৫৫০ শব্দ।
    ৪) 'দ্য পিয়ানো টিউনার' ভিক্তর কলুপায়েভ (ছোটোগল্প) - অদিতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। ৩৬৩১ শব্দ।
    ৫) 'দ্য বয়, দ্য ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য ডগ' - ভ্লাদিস্লাভ সিওনজেক (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - দেবজ্যোতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। (কিশোর ভারতী মার্চ, ২০১৭ "বিশ্ব সাহিত্য বিশেষ সংখ্যা")
    ৬)  'টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া' - কির বুলিচেভ (নভেলেট, ৩২ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ৭) 'দ্য ব্লু সোয়ান' - বরিস রোমানভস্কি (নভেলেট, ২৬ পাতা) - &/ করছেন।
    ৮) 'এ রেইড টেকস প্লেস অ্যাট মিডনাইট' - ইলিয়া ভারশাভস্কি (ছোটোগল্প, ৮ পাতা) - kk করছেন।
    ৯) 'স্পিকিং অব ডেমনোলজি' - ভ্লাদেন বাখনভ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - kk করছেন।
    ১০) 'পিগম্যালিয়ন' - ভ্লাদিমির দ্রোজ (ছোটোগল্প, ১০ পাতা) - রঞ্জনদা করছেন।
    ১১) 'দ্য হিউম্যান বার্ডেন' - দ্‌মিত্রি বিলেনকিন (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - রঞ্জনদা করছেন।
    ১২) 'অম্বা' - আলেক্সান্দর বেলায়েভ (গল্প, ১৯ পাতা) - অদিতি কবির করছেন।
    ১৩) 'ফাইভ স্পুনফুলস অব এলিক্সির' - আর্কাদি ও বরিস স্ট্রুগার্টস্কি (নভেলেট, ৩৩ পাতা) - অদিতি কবির করছেন
    ১৪) 'দ্য মিস্টেরিয়াস ফাইন্ড' - ভ্লাদিমির অরবুচেভ (ছোটোগল্প, ১৭ পাতা) - প্রতিম দাস করছেন।
    ১৫) 'দ্য ফার্স্ট নাইট ব্যাক' - ভিক্তর আস্তাফিয়েভ (নভেলেট, ৩১ পাতা) - প্রতিম দাস করছেন।
    ১৬) ইন্সপিরেশন - ভিক্তর কোলুপায়েভ (২০ পাতা) - জয়ঢাককে অনুরোধ করা হয়েছে।
     
    অর্থাৎ ৬ থেকে ১৫ বুকড। অনুবাদ চলছে।
     
    আর কি কেউ এগিয়ে আসবেন, নিচের গল্পটা করতে? ফুটিচার সাহেব? বা 7.b) ফাইলের ১১টা ছোটগল্পের কয়েকটা করতে? সপা বা নীপা কেউ?
    ............... The Modest Genius · Vadim Shefner; translated by Eve Manning · ss (১৩ পাতা) {Soviet Literature [#5(239) 1968]}
     
    'স্পনটেনিয়াস রিফ্লেক্স' - আর্কাদি ও বরিস স্ট্রুগাটস্কি (২৫ পাতা) আর 'ইনফ্রা ড্রাকোনিস' - গেওর্গি গুরেভিচ (২২ পাতা) --- বুকড, কিন্তু আপাতত হচ্ছে না। পরে হতে পারে।
  • kk | 172.58.***.*** | ১৭ অক্টোবর ২০২৪ ১৯:০৫743909
  • লিস্টটা বেশ প্রমিসিং দেখাচ্ছে। অনেক কাজই তো হচ্ছে যা দেখছি। বেশ বেশ।
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৭ অক্টোবর ২০২৪ ১৯:৪১743910
  • আগের ছটা সোভিয়েত লিটারেচার কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা পত্রিকার মধ্যে দুটোর (1988/12 & 1984/02) স্ক্যান পাঠিয়েছিলেন বাংলাদেশ থেকে তানভির হোসেন। খুরশিদ রুমীর নিজের সংগ্রহ থেকে বইদুটো সে ধার করে এনে স্ক্যান করে আমায় পাঠাবার জন্য। হ্যাঁ, সেই খুরশিদ রুমী, ঐতিহ্য থেকে প্রকাশিত বইগুলি যিনি সম্পাদনা করেছিলেন।বাকিগুলো সবই আমার স্ক্যান। দুটো ধার দেন সৌম্যেন পাল, একটা অভিমন্যু মজুমদার, আর একটা লাইব্রেরির বই।
     
    1988/12 HQ আর্কাইভ ডট অর্গে ছিল বলে সেখানের লিংক দিয়েছিলাম, সে সাইটও বেশ কিছুদিন যাবত ডাউন রয়েছে। এখানে আমার স্ক্যানটাও রইল, HQ, প্রসেস করেছিল সন্তু। 

    2.c) Sov_Lit_1988_12_489_(SD_OP) = 29 mb
    https://drive.google.com/file/d/1O26tyj9IjAhBnhXLQmNMMhvJD_a6jbBM/view?usp=drive_link
     
    সোভিয়েত লিটারেচার পত্রিকার শেষ না-পাওয়া কল্পবিজ্ঞান সংখ্যাটাও পাওয়া গেল। আপলোড করা হয়েছে। দীপ-এর বই, সে-ই কিছুটা স্ক্যান কিছুটা ছবি তুলে দিয়ে রেখেছিল সন্তুর কাছে, সেই সাত বছর আগে কল্পবিশ্বের ২০১৭-র সোভিয়েত সংখ্যার সময়েই। স্ক্যান ৩০০ ডিপিআই হলেও ছবি ছিল ৭২ ডিপিআই। মোটামুটি পাঠযোগ্য প্রসেস করে তুলে দিলাম।
     
    এইটা একেবারে নতুন আপলোড। 
     
    8.a)  SovLit_1985_06(447)_HQ_SCIFI = 170mb
     
    8.b) SovLit_1985_06(447)_LQ_SCIFI = 42 mb

    সূচিপত্র দেওয়া আছে ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৭:৫০-এর পোস্টে, তবু আবার দিয়ে রাখলাম। অনেকগুলো ছোটোগল্প আছে। এই সংখ্যাটা, অনুবাদ করতে আগ্রহী জনতা, আগে কেউ হাতে পায়নি মনে হয়, কারণ কোনোটাই আগে বাংলায় অনুবাদ করা হয়নি। লেখকরাও অপেক্ষাকৃত কম পরিচিত, কেউই বেলায়েভ, ইয়েফ্রেমভ, স্ট্রুকাটস্কি ভাই, বিলেনকিন বা বুলিচেভ-এর মতো ক্লাসিক, জনপ্রিয়, বহুল অনুদিত সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞান লেখক নন। সম্পাদকীয়তে বলা হয়েছে এটাই এদের অনেকের প্রথম আন্তর্জাতিক মঞ্চে পদার্পন, অর্থাৎ এই সংখ্যাতেই প্রথম এঁদের অনেকের গল্প ইংরেজিতে অনূদিত হল। পরে অবশ্যই এঁদের কেউ কেউ অনূদিত হয়েছেন, যেমন ভিতালি বাবেঙ্কোকে আমরা পাবো SL88/12-তে; ইউরি গ্লাজকভ-এর একটা সাংঘাতিক গল্প The Mirror Planet পাব ১৯৯১তে, যেটা প্রতিম দাস অনুবাদ করেছিলেন কল্পবিশ্বের সোভিয়েত সংখ্যায়; আনাতোলি মেলনিকভ-কে আমরা পাবো SL86/12, SL88/12-তে। আবার যেমন আলেকজান্দর খ্লেবনিকভ তুলনায় সুপরিচিত, আগেই অনূদিত হয়েছেন, সরাসরি বিদেশে RSF69-তে, নিউ ইয়র্ক বিশ্ববিদ্যালয়ের স্লাভিক ভাষা ও সাহিত্যের বিভাগীয় প্রধান রবার্ট ম্যাগিডফ-এর উদ্যোগে। ১৯৮০-তেও ডায়া আর্ট ফাউন্ডেশন তাঁর সমস্ত রচনা অনুবাদ করেছিল খণ্ডে খণ্ডে প্রকাশের পরিকল্পনায়। বা, যেমন বরিস রুদেঙ্কোকে পেয়েছি আগে SL85/6-তে। কিন্তু বাকিদের আর কোনো গল্প ইংরেজিতে আর কখনও অনুবাদ হয়েছে কিনা সন্দেহের। তাই এই সংখ্যাটা স্বাদবদলের, তৎকালীন সাম্প্রতিক সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞানের। 
     
    Soviet Literature [#6(447) 1985]
     
    3 · From the Editors · Anon. · ed
    4 · A Curse and a Blessing · Vitali Babenko; translated by Alice Ingman · nv
    30 · Temponauts · Vladimir Zayats; translated by Tamara Zalite · ss
    41 · On Friday at about Seven · Ludmilla Kozinets; translated by Nicholas Short · ss
    45 · The Authoritative Voice · Lyubov Lukina, Evgeni Lukin; translated by Eve Manning · ss
    57 · The World’s Last War · Vladimir Pokrovsky; translated by Robert Daglish · ss
    67 · A Difficult Case · Boris Rudenko; translated by Monica Whyte · nv
    80 · It Happened on the Isle of Man · Anatoli Melnikov; translated by Jesse Davies · ss
    90 · The Auction · Ruslan Sagabalyan; translated by Nicholas Short · ss
    97 · Wayside Station · Valentina Solovyova; translated by Robert Daglish · ss
    111 · Black Silence · Yuri Glazkov; translated by Margaret Tate · ss
    120 · Replicas · Nikolai Blokhin; translated by Evgeni Filippov · ss
    132 · Flashback from the Future · Alexander Khlebnikov; translated by Clive Liddiard · na
    LITERARY CRITICISM
    167 · Konstantin Feoktistov: Towards the Stars · Valeri Rodikov · iv
    173 · Conversations in Maleyevka · Vladimir Gakov · ar
    180 · Science Fiction Against Nuclear Madness · Yeremei Parnov · ar
    FOR STUDENTS OF RUSSIAN
    185 · The Spade · Vyacheslav Kupriyanov · vi; Printed in Russian and English side-by-side.
    189 · Our Authors · Anon. · bg
     
     
  • kk | 172.58.***.*** | ১৯ অক্টোবর ২০২৪ ০১:২০743919
  • সোমনাথ,
    তিন নম্বর গল্পের অনুবাদ তোমাকে পাঠিয়েছি। এই গল্পটা পড়ে খুব মজা পেয়েছি :-)
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৯ অক্টোবর ২০২৪ ০৪:০৯743920
  • আগের পোস্টে একটা কারেকশন, বরিস রুদেঙ্কোকে পেয়েছি আগে SL84 #2/431-তে।
     
    আরও বিভিন্ন সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞানের ইংরেজি অনুবাদ একত্র করে রাখার চেষ্টার এটা চতুর্থ দফা। আগের ফোল্ডারেই রাখা হল। অর্থাৎ এখানে
    https://drive.google.com/drive/folders/1hOVFMWgkNYa8SmEzLb1DYLm4q1i1Q0Gz?usp=drive_link
     
    AX)  A Journey from St. Petersburg to Moscow - Radishchev, Aleksandr N
    (1749-1802). (Puteshestvie iz Peterburga v Moskvu, 1790). Ed. with an introduction by R.P. Thaler, trans. Leo Wiener. Cambridge, MA: Harvard UP, 1958. 
    Non-fiction social commentary, but the chapters titled ``Khotilov'' and ``Vydropusk'' contain passages of utopian socio-political anticipation. 12 mb
    লক্ষ করার, কল্পবিজ্ঞান নয়, ইউটোপিয়ান সোশিও-পলিটিকাল অ্যান্টিসিপেশন হিসেবে এই বইয়ের দুটো চ্যাপ্টারকে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে।
     
    AY) A New Year's Tale - Dudintsev, Vladimir D. 
    Trans. Gabriella Azrael. NY:    Dutton & London: Hutchinson, 1960. 5 mb
     
    AZ) Aelita -- Tolstoi, (Tolstoy), Alexei N.
    (1883-1945).
    (a) Trans. Lucy Flaxman (based on the revised [1937] ed.). Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. 1 mb
    এইটার একটা ওসিআর করা কপি পাওয়া গেছে যাতে কভার ছাড়া অরিজিনাল আর্টওয়ার্ক কিছু নেই। স্ক্যানের চেয়ে ওসিয়ার-এর (ইপাব, মোবি ইত্যাদি) বিশ্বাসযোগ্যতা সবসময়ই কম, যেহেতু টাইপো বা যান্ত্রিক ওসিয়ার জনিত ত্রুটি থেকে যায়, তার উপর ছবিও গায়েব। 
    (a1) বদলে আমস্টারডাম নেদারল্যান্ডের ফ্রিডোনিয়া বুকস প্রকাশিত একটা এডিশন পাওয়া গেছে যা অরিজিনাল এডিশনের রিপ্রিন্ট বলে দাবি। তাতে ছবিছাবা আছে। 8 mb
    (b) Antonia W. Bouis. NY: Macmillan, 1981 এই অনুবাদটা পাওয়া যায়নি।
    (c) Trans. (based on the original [1922-23] serial version), with an introduction by Leland Fetzer. Ann Arbor, MI: Ardis Publishers, 1985. 9 mb
    (d) বাংলা অনুবাদটা সমর সেন-এর। ব্লগ-এ আছে। আএলিতা – আলেক্সেই তলস্তয় (অনুঃ সমর সেন)
     
    BA) Alice : The Girl from Earth - Kirill Bulychev 
    2002, Tr. John H. Costello,  1 mb
    এটা (AQ)-এর থেকে আলাদা, তদুপরি ইপাব। ফলে প্রকাশক, প্রকাশকাল-এর কোনো উল্লেখ নেই।  গুডরিডস-এ একই প্রচ্ছদের বইয়ের যা তথ্য পাওয়া গেল, তাতে ৫০৬ পাতার হার্ডকভার বইটা July 17, 2002 তে Xlibris Us থেকে প্রকাশিত। এতে এলিসের চারটে গল্প আছে। ভবিষ্যতের বাচ্চা মেয়ে এলিস-কে নিয়ে লেখা গল্প, উপন্যাসগুলো কির বুলিচেভ-এর অন্যতম জনপ্রিয় সিরিজ। বেশ কিছু সিনেমাও হয়েছে এগুলো নিয়ে।
    The Little Girl Nothing Ever Happens To
    Alice's Travels
    Alice's Birthday
    The Rusty Field-Marshal
     
    BB) Ambassador Without Credentials -- Snegov, Sergei
    Trans. Alex Miller. Moscow: Raduga Publishers, 1989. 9 mb
     
    BC)  Plutonia -- Obruchev (Obroutchev), Vladimir A. 
    (1924). Trans.Fainna Solasko. 
    a) Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957; and Raduga Publishers, 1988. 7 mb
    b) NY: Criterion Books, 1961; 12 mb
     
    BD) Beyond the Planet Earth -- Tsiolkovsky, Konstantin 
    (Vne zemli, 1896). Trans. Kenneth Sayers. Oxford, UK: Pergamon, 1960 10 mb
     
    BE) Chevengur -- Platonov, Andrei 
    Trans. Anthony Olcott. Ann Arbor: Ardis, 1978. 16 mb
     
    BF) Cities and Years-- Fedin, Konstantin
     (1924) Trans. Michael Scammell.Westport, CT: Hyperion, 1962 20 mb
     
    BG) Daughter of Night -- Obukhova, Lydia 
    (Lilit = Lilith). Trans.Mirra Ginsburg. NY: Macmillan, 1974; Avon/Bard, 1982, 8 mb
     
    BH) Fantastic Stories -- Tertz (Terts), Abram (pseud. of Andrei Sinyavsky)
    (Fantasticheskiye Povesti, 1961)
    (a) Trans. Max Hayward & R. Hingley. NY: Pantheon, 1963 Grosset & Dunlap, 1967. 10 mb
    (b) Trans. anon. Evanston, IL: Northwestern UP, 1987 10 mb
     
    BI) ISF          International Science Fiction, Vol. 1 No. 2 (June 1968)
    A special issue devoted to translations of Russian and (other) European SF. ed. Frederik Pohl (Galaxy Publishing Corporation, 50¢, 132pp, digest, cover: Heroic Symphony by Jack Gaughan) 51 mb

    5 · The Balance of Ideas · Lester del Rey · ed
    8-34 · The Last Door · E. Parnov & M. Yemtsew; translated by Mirra Ginsburg · nv; illustrated by Jack Gaughan, translated from the Russian (“Poslednyaya dver’!”, Fantastika, 1964 god ed. G. Smirnov, 1964).
    35-41 · The Coming of Age of Soviet Science Fiction · John R. Isaac · ar; illustrated by Jack Gaughan [Ref. Ivan Yefremov]; subtitled “A Discussion of Ivan Yefremov’s Andromeda”.
    49-62 · The Island of the Crabs · A. Dneprov; translated by James J. Karambelas · ss; illustrated by Jack Gaughan; given as “The Island of Crabs” in the Table of Contents. translated from the Russian (“Kraby idut po ostrovu”, Znanie—Sila November 1958).
    66-78 · Heroic Symphony · G. Altow; translated by George T. Zebrowski · ss; illustrated by Jack Gaughan
    translated from the Russian (“Bogatyrskaya simfoniya”, Neva v3, 1960).
    82-92 · The World in Which I Disappeared · A. Dneprov; translated by Mirra Ginsburg · ss; illustrated by Jack Gaughan, translated from the Russian (“Mir, v kotorom ya ischez”, Znanie-Sila February 1961).
    108-113 · The Founding of Civilization · Romain Yarov · ss; illustrated by Jack Gaughan
    translated from the Russian (“Osnovaniye tsivilizatsii”, 1965).
     
    BJ) LDA        Last Door to Aiya
    Ed. & trans. Mirra Ginsburg. NY: S.G. Phillips, 1968, $4.95, 192pp, hc  8 mb

    7 · Editor’s Introduction · Mirra Ginsburg · in
    11 · The World in Which I Disappeared · Anatoly Dnieprov · ss
    27 · The New Signal Station · Sever Gansovsky · nv *
    55 · The Golden Lotus, A Legend · M. Greshnov · ss *
    74 · My Colleague · Vladimir Grigoriev · ss *
    84 · Vanya · Vladimir Grigoriev · ss *
    92 · Last Door to Aiya · Yeremey Parnov & Mikhail Yemtsev · nv
    131 · Homer’s Secret · Alexander Poleshchuk · ss *
    145 · The White Cone of the Alaid · Arkady & Boris Strugatsky · nv *
    168 · Out in Space · Ilya Varshavsky · nv *
     
    BK) Moscow 2042 -- Voinovich, Vladimir 
    (Moskorep, 1986). Trans. Richard Lourie. NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1987; HBJ/Harvest, 1990  49 mb
     
    BL) No Return -- Kabakov, Alexander
    (Novozvrashchenets, 1989). Trans. Thomas Whitney. NY: William Morrow, 1990, 4 mb
     
    BM)  Notes from the Future -- Amosov (Amosoff), Nikolai M.
    (Zapiski iz budushchego). Trans. George St George. NY: Simon & Schuster, 1970. 13 mb
     
    BN) OWOS    Other Worlds, Other Seas
    Ed. with an introduction by Darko Suvin trans. various. *NY: Random House, 1970 Berkley Medallion Books, 1972. SF from Eastern Europe and the USSR. Useful introductory essay and brief author bionotes. 10 mb
     
    xi • Preface • essay by Darko Suvin
    5 • The Patrol • novelette by Stanislaw Lem
    33 • The Computer That Fought a Dragon • short story by Stanislaw Lem
    41 • The Thirteenth Journey of Ion Tichy • short story by Stanislaw Lem
    63 • The Twenty-Fourth Journey of Ion Tichy • short story by Stanislaw Lem
    81 • The Contact • short story by Vladimir Colin
    95 • Vampire Ltd. • short story by Josef Nesvadba
    111 • Why Atlantis Sank • short story by Anton Donev
    119 • The Master Builder • short story by Genrikh Altov
    133 • The Founding of Civilization • short story by Romain Yarov
    141 • Lectures on Parapsychology • short story by Ilya Varshavsky
    147 • Biocurrents, Biocurrents ... • short story by Ilya Varshavsky
    151 • SOMP • short story by Ilya Varshavsky
    155 • The Noneatrins • short story by Ilya Varshavsky
    163 • A Debate on Sf - Moscow 1965 • short story by Nikolay Toman
    175 • Interview with a Traffic Policeman • short story by Anatoliy Dneprov
    181 • The S*T*A*P*L*E Farm • short story by Anatoliy Dneprov
    197 • The Island of the Crabs • short story by Anatoliy Dneprov
    219 • About the Editor • essay by uncredited
     
    BO) Peak of Success "Tales of Fantasy by Modern Soviet Writers"
    Raduga Publishers, Moscow, 1991, 16 mb
     
    5 • Yuri Nagibin •  PEAK OF SUCCESS. na
    54 • Alexei Tolstoy •  COUNT CAGLIOSTRO. na
    89 • Mikhail Bulgakov •  THE FATEFUL EGGS. nv
    162 • Andrei Platonov •  ULIA. ss
    170 • Vsevolod Ivanov •  SISYPHUS, SON OF AEOLUS. ss
    189 • Vassily Shukshin •  BY THE THIRD COCK-CROW. na
    248 • Andrei Bitov •  INFANTIEV. ss
    263 • Viadimir Makanin •  VOICES. ss
    279 • Chinghiz Aitmatov •  STORMY HALT. ss
    301-317 • Yuri Kazakov •  YOU WEPT SO SADLY IN YOUR SLEEP. ss

    BP) Prisoners of Power - Strugatsky (Strugatski), Arkady (Arkadi) & Boris (First volume of the ``Maxim Trilogy.'')
    (Obitaemyi ostrov = The Inhabited Island, 1969/71). Trans. Helen Saltz Jacobson. NY: Macmillan, 1977. 
    with Introduction by Theodore Sturgeon 10 mb

    BQ) Beetle in the Anthill - Strugatsky (Strugatski), Arkady (Arkadi) & Boris (Second volume of the "Maxim Trilogy")
    (Zhuk v muraveinike, 1968). 
    a) Trans. Antonia W. Bouis. NY: Macmillan, 1980.  1 mb
    এর যে ইপাব পাওয়া গেছে তাতে কভার ছাড়া বইয়ের কোনো তথ্যই নেই। এমনকি Theodore Surgeon এর লেখা একটা ইনট্রোডাকশন থাকার কথা ছিল, সেটাও নেই। ইপাবের ফাইলনেম ও সাইটের বিবরণ অনুযায়ী এমনকি গুডরিডস অনুযায়ী এটা Noon 9 তথা নুন সিরিজের ৯ নং গল্প।
    কিন্তু আরেকটা অনুবাদের ইপাবও পাওয়া গেছে।
    b) The Beetle in the Anthill  
    Tr, Olena Bormashenko, Chicago Review Press, 2023, রিডিসকভারড ক্লাসিক সিরিজ, 1 mb
    সাইটের বিবরণে একে আবার নুন সিরিজের সাত নং গল্প বলা হয়েছে। এখানে বরিস স্ট্রুগাটস্কির আফটারওয়ার্ডস রয়েছে। প্রচ্ছদ - Jonathan Hahn
     
    BR) The Time Wanderers - Strugatsky (Strugatski), Arkady (Arkadi) & Boris (Third volume of the Maxim Trilogy)
    (Volny gasiat veter = The Waves Calm the Wind, 1986). 
    a) Trans. Antonia W. Bouis. NY: Richardson & Steirman, 1986; 
    St Martins, 1988. 1 mb
    b) The Waves Extinguish the Wind (Trans. Daniels Umanovskis) Chicago Review Press Incorporated, 2023 with afterwords by Boris Strgatsky (2001) cover - Jonathan Hahn 10 mb
    সাইট-এ একে Noon Universe 10 বলা হয়েছে।
     
    উইকি বলছে, These works by the Strugatsky brothers are set in the Noon Universe (listed chronologically):
    • Noon: 22nd Century (Полдень. XXII век, first published 1961)
    • Escape Attempt (Попытка к бегству)
    • Far Rainbow (Далекая Радуга)
    • Hard to Be a God (Трудно быть богом)
    • Disquiet (Беспокойство) – the initial variant of the Snail on the Slope (Улитка на склоне)[6]
    • Prisoners of Power (The Inhabited Island) (Обитаемый остров)
    • Space Mowgli (Малыш)
    • The Kid from Hell (Парень из преисподней)
    • Beetle in the Anthill (Жук в муравейнике)
    • The Time Wanderers (Волны гасят ветер)
    There are loose connections to early stories The Land of Crimson Clouds ("Страна багровых туч")The Way to Amalthea ("Путь на Амальтею")Space Apprentice ("Стажеры")The Final Circle of Paradise (through Ivan Zhilin), Ispytanie SKIBRChastnye predpolozheniya, mainly through Bykov's family.
     
    BS) Road to the Ocean -- Leonov, Leonid
    (Doroga na Okean, 1935). Trans. Norbert Guterman. NY: L.B. Fischer, 1944. 31 mb
     
    BT) SSF         Soviet Science Fiction 
    Trans. Violet L. Dutt, introduction by Isaac Asimov. NY: Collier Books, 1962. Contents apparently identical to A Visitor from Outer Space (q.v.) 6 mb
     
    7 • Introduction • essay by Isaac Asimov
    19 • Hoity-Toity • novella by A. Belayev
    89 • Spontaneous Reflex • novelette by Arkady Strugatsky and Boris Strugatsky
    115 • A Visitor from Outer Space • short story by Alexander Kazantsev
    135 • The Martian • short story by Alexander Kazantsev
    151 • Infra Draconis • novelette by G. Gurevich
    173 • Professor Bern's Awakening • short story by Vladimir Savchenko
     
    BU) The Day Lasts More than a Hundred Years - Aitmatov, Chingiz
     (I dol'she veka dlitsia den' = And the Day Lasts Longer Than a Century, 1980/81). Trans. John French. London: Macdonald & Co., 1983 Bloomington, IN: Indianapolis UP, 1983, 1988, 13 mb
     
    BV) The Icicle and Other Stories -- Tertz (Terts), Abram (pseud. of Andrei Sinyavsky)
     London: Collins & Harvill, 1963. 8 mb
     
    7 .  The Icicle • short fiction 
    85 .  At the Circus • short fiction 
    105  .  You and I • short fiction 
    133  .  Tenants • short fiction 
    153-191  .  Graphomaniacs • short fiction 
     
    BW) The Land of Foam -- Yefremov (Efremov), Ivan A. 
    (Na krayu Oykumeny = On the Edge of Oikumena, 1949). Trans. George Hanna. Moscow: Foreign Languages Publishing House, n.d. 1 mb
    ফেনার রাজ্য – ইভান ইয়েফ্রেমভ, ব্লগে আছে. অনুবাদ : শুভময় ঘোষ, প্রচ্ছদপট ও মুদ্রণ পরিকল্পনা : ন. গ্রিশিন, প্রকাশনা : বিদেশী ভাষায় সাহিত্য প্রকাশালয়, মস্কো।
     
    BX) VOR        Vortex: New Soviet Science Fiction
    Ed. C.G. Bearne. 
    London: MacGibbon & Kee, 1970 (এই এডিশনটা পাওয়া যায়নি)
    Pan Books, 1971, 1 mb
     
    7 • Editor's Preface • essay by C. G. Bearne
    9 • Introduction: At the Frontier of the Present Age • essay by Ariadne Gromova]
    27 • The Time Scale • short story by Alexander Abramov and Sergei Abramov]
    55 • Futility • short story by Andrei Gorbovskii
    61 • The Test • short story by Artur Mirer
    70 • The Old Road • short story by Artur Mirer
    94 • The Silent Procession • short story by Boris Smagin
    104 • He Will Wake in Two Hundred Years • short story by Andrei Gorbovskii
    114 • The Second Martian Invasion • novella by Arkadii Strugatskii and Boris Strugatskii
     
    BY) World Soul -- Emtsev (Yemtsev), Mikhail T. & Eremei I. Parnov 
    (Dusha mira, 1964). Trans. Antonia W. Bouis. NY: Macmillan, 1978. 7 mb
     
    BZ) We (My, 1924) -- Zamiatin (Zamyatin), Evgeny (Eugene) I.
    (a) Trans. Gregory Zilboorg. NY: Dutton, 1924, 1959, 1975; Boston: Gregg-Hall, 1975. 18 mb
    (b) Trans. (from the Russian ms.) B.G. Guerney. London: Cape, 1970; Harmondsworth, UK: Penguin, 1972. (এই এডিশনটা পাইনি।)
    (c) Trans. Mirra Ginsburg. NY: Viking, 1972; Avon, 1987. 13 mb
    (d) Intro & Trans. Clarence Brown, Penguin Books, 1993,  1 mb
    (e) Foreword : Bruce Sterling, Introduction & Trans. Natasha Randall, The Modern Library, NY, 2006 1 mb
    (f) Introduction by Margaret Atwood, Trans. Bela, Harper Collins, 2020, 1 mb
     
     
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৯ অক্টোবর ২০২৪ ২১:৩৬743928
  • হাঃ হাঃ হাঃ হাঃ হাঃ
    উরে বাবারে !! 
    কেকে, পড়ে থেকে হেসেই চলেছি।
    তোমার কিবোর্ডে লীলুপিসির আশির্বাদি ফুল টুল গোঁজা আছে নিশ্চয়, তুমি জানো বা না জানো, ভালো করে খুঁজে দেখলেই দেখতে পাবে, নিশ্চয়।
     
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৯ অক্টোবর ২০২৪ ২২:১৬743930
  • স্ট্যাটাস আপডেট,

    ১) 'অ্যানিভার্সারি ডেট' - ভ্লাদিমির খ্‌লুমভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ২২৩২ শব্দ।
    ২) 'স্ট্রেঞ্জ ট্রী' - ভিক্তর কোলুপায়েভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩৬৩৪ শব্দ।
    ৩) 'ডিভোর্স মার্শিয়ান স্টাইল' - ওলগা ল্যারিওনোভা (ছোটোগল্প) -  রঞ্জনদা, হয়ে গেছে। ৩৫৫০ শব্দ।
    ৪) 'দ্য পিয়ানো টিউনার' ভিক্তর কলুপায়েভ (ছোটোগল্প) - অদিতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। ৩৬৩১ শব্দ।
    ৫) 'দ্য বয়, দ্য ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য ডগ' - ভ্লাদিস্লাভ সিওনজেক (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - দেবজ্যোতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। (কিশোর ভারতী মার্চ, ২০১৭ "বিশ্ব সাহিত্য বিশেষ সংখ্যা")
    ৬) 'এ রেইড টেকস প্লেস অ্যাট মিডনাইট' - ইলিয়া ভারশাভস্কি (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩০২৮ শব্দ
    ৭) 'টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া' - কির বুলিচেভ (নভেলেট) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ১২১৩৫ শব্দ।
    ৮) 'স্পিকিং অব ডেমনোলজি' - ভ্লাদেন বাখনভ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - kk করছেন।
    ৯)  'পিগম্যালিয়ন' - ভ্লাদিমির দ্রোজ (ছোটোগল্প, ১০ পাতা) - রঞ্জনদা করছেন।
    ১০) 'দ্য হিউম্যান বার্ডেন' - দ্‌মিত্রি বিলেনকিন (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - রঞ্জনদা করছেন।
    ১১) 'দ্য ব্লু সোয়ান' - বরিস রোমানভস্কি (নভেলেট, ২৬ পাতা) - &/ করছেন।
    ১২) 'রোবোট হিউমার' - বি জুকভ, ই মুসলিন (অণুগল্প, ৪ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৩) 'হুলো পারনাসাস' - ভ্যালেন্তিন বেরেস্তভ (অণুগল্প, ৪ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৪) 'দ্য রবনিকস' - ভ্লাদেন বাখনভ (অণুগল্প, ২ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৫) 'দ্য স্টোরি অফ আ ম্যান, হু ওয়াজ ওয়ানস আ জিনিয়াস' - ভ্লাদেন বাখনভ (অণুগল্প, ২ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৬) 'দ্য লাস্ট স্টোরি অ্যাবাউট টেলিপ্যাথি' - রোমান পদলনি (অণুগল্প, ৩ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৭) 'দ্য স্পেড' - ভ্যাচেস্লাভ কুপ্রিয়ানভ (অণুগল্প, ২ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৮) 'অম্বা' - আলেক্সান্দর বেলায়েভ (গল্প, ১৯ পাতা) - অদিতি কবির করছেন।
    ১৯) 'ফাইভ স্পুনফুলস অব এলিক্সির' - আর্কাদি ও বরিস স্ট্রুগার্টস্কি (নভেলেট, ৩৩ পাতা) - অদিতি কবির করছেন
    ২০) 'দ্য মিস্টেরিয়াস ফাইন্ড' - ভ্লাদিমির অরবুচেভ (ছোটোগল্প, ১৭ পাতা) - প্রতিম দাস করছেন।
    ২১) 'দ্য ফার্স্ট নাইট ব্যাক' - ভিক্তর আস্তাফিয়েভ (নভেলেট, ৩১ পাতা) - প্রতিম দাস করছেন।
    ২২) 'ইন্সপিরেশন' - ভিক্তর কোলুপায়েভ (২০ পাতা) - জয়ঢাককে অনুরোধ করা হয়েছে।
     
    অর্থাৎ ৮ থেকে ২১ বুকড। অনুবাদ চলছে।
     
    1.b) থেকে নিচের গল্পটা বা 7.b) ফাইলের ১১টা ছোটগল্পের কয়েকটা করবেন কেউ?
    ............... The Modest Genius · Vadim Shefner; translated by Eve Manning · ss (১৩ পাতা) {Soviet Literature [#5(239) 1968]}
     
    'স্পনটেনিয়াস রিফ্লেক্স' - আর্কাদি ও বরিস স্ট্রুগাটস্কি (২৫ পাতা) আর 'ইনফ্রা ড্রাকোনিস' - গেওর্গি গুরেভিচ (২২ পাতা) --- বুকড, কিন্তু আপাতত হচ্ছে না। পরে হতে পারে।
  • kk | 172.58.***.*** | ১৯ অক্টোবর ২০২৪ ২২:৫২743931
  • সোমনাথ,
    এই কাজটা করতে আসলে আমার খুব ভালো লাগছে। শিশুসাহিত্য গুলো কবে হবে সেই অপেক্ষায় আছি। সবার এফোর্ট মিলিয়ে চমৎকার কাজ এগোচ্ছে! খুব ভালো লাগছে।
  • sndg | 103.244.***.*** | ২০ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৩০743934
  • সোভিয়েত সায়েন্স ফিকসনেরও চমৎকার শিশুসাহিত্য পার্ট আছে কিন্তু। কির বুলিচেভ-এর অ্যালিস সিরিজ পড়ে দেখো। যেমন ড্রাইভে রাখা বইপত্রের মধ্যে BA)  AQ) আর AR) এগুলো পড়ে দেখতে পারো একবার। AQ) অনুবাদ করার মতোও, তবে সিরিজটা না পড়ে বুঝতে পারছি না AQ) স্বতন্ত্র গল্প না উপন্যাসের কয়েকটা অনুচ্ছেদ বা অংশ।
     
    গুডরিডস থেকে ...
     
    It's the late 21st Century, and little Alice lives next door to the Space Zoo, where everything is soooo interesting... Really, there's no way she can help herself... Whether it's raising a newly-hatched Brontosaur... Discovering an ancient civilization on Mars... Traveling into the past... Joining her father on a short jaunt around the Galaxy to collect rare animals... Fighting off walking bushes with an unearthly taste for fruit juice... Outsmarting space pirates... Battling Space Plague.. Facing down psychotic War Robots with Napoleon complexes.. Getting through the Third Grade in the 21st Century can be tough!
     
    এছাড়া,
    ড্রাইভ ভর্তি করে কল্পবিজ্ঞান বই আপলোড করছি, তার কিছুই যদিও পড়িনি, কিন্তু সেই সমস্ত অ্যাথলজিতে প্রচুর ছোটোদের গল্পও আছে নিশ্চয়।
     
    সোভিয়েত শিশুসাহিত্য অনুবাদ নিয়ে সমস্যা হল আগে এরকম একটা ডেটাবেসের খোঁজ পেতে হবে যেখানে ইংরেজিতে অনূদিত গল্প উপন্যাসের কমপ্রিসেনসিভ তালিকা করা আছে। বাংলায় ভালোভাবে যেগুলো হয়ে গেছে মোটামুটি জানা। সেগুলো বাদ দিয়ে বাকিটা নিয়ে শুরু করা। তবে কিনা সেইটা একটা ভাস্ট সাবজেক্ট। তুমি বরং একবার এলিস (BA) পড়ে দ্যাখো।
     
  • &/ | 151.14.***.*** | ২০ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৩৪743935
  • খুবই ভালো লাগছে। সত্যিই খুব ভালো লাগছে। একটা হয়ে এসেছে প্রায়, আর একটা ইজারা নিতে পারি। ঃ-)
  • kk | 172.58.***.*** | ২০ অক্টোবর ২০২৪ ০২:৪৭743937
  • হ্যাঁ সোমনাথ, ঐ লিংকটা তো খনি পুরো। আমি অ্যালিস সিরিজ অবশ্যই পড়বো। এটা ঠিকই যে অলরেডি প্রচুর রুশ শিশুসাহিত্য বাংলায় অনুবাদ হয়ে গেছে। সেগুলো বাদ দিয়ে খুঁজে পেতে অন্য লেখাগুলো করা সময় আর শ্রম সাপেক্ষ একটা কাজ। ঠিক আছে, কোনো ব্যাপার না। যবে হবে হবে। আপাতত যেগুলো নিয়ে কাজ চলছে তাও আমার যথেষ্ট ভালো লাগছে। কাজেই কোনো নালিশ নেই :-)
  • sndg | 103.244.***.*** | ২০ অক্টোবর ২০২৪ ১১:২২743946
  • &/,
    1.b) দ্য মডেস্ট জিনিয়াস বা, 7.b) এবং 8.b) থেকে পছন্দ করে নাও, যে কটা সম্ভব।
  • sndg | 103.244.***.*** | ২০ অক্টোবর ২০২৪ ১৫:৪৪743951
  • দ্য মডেস্ট জিনিয়াস -- ভাদিম শেফনার  বুক করলেন চৈতি রহমান
  • sndg | 103.244.***.*** | ২০ অক্টোবর ২০২৪ ২১:৫১743954
  • অনুবাদ নিয়ে একটু গল্প করি। মূল রাশিয়ান ভাষা থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে না পারার খামতি মেটাতে, তার ইংরেজি তর্জমা থেকে বাংলায় অনুবাদ করা শুরু সেই কল্পবিশ্বের ২০১৭ ডিসেম্বরের সংখ্যার জন্য। ধরে নিতেই হয়, যে ইংরেজি টেকস্ট থেকে অনুবাদ করছি সেটা বিশ্বাসযোগ্য; অন্তত সম্পুর্ণ অনুবাদ। কিন্তু সবসময় তা হয় না। আবার একই টেকস্ট-এর ইংরেজি অনুবাদ নানা বইতে নানা জন করে থাকলে দেখা যায় তাদের অনুবাদেই বেশ পার্থক্য থেকে যাচ্ছে। ফলে সেগুলো পড়ে মূল রুশ ভাষায় কী ছিল সেটা একরকম আন্দাজ করে তার বাংলাটা রাখার চেষ্টা করতে হয়। 
     
    এদিকে, প্রায় সব রুশ সাহিত্যই নেট এ ওপেন অ্যাক্সেস করে রাখা আছে। রুশ অক্ষরে গল্পের শিরোনামের টেকস্টটা কপি করে সার্চ করলেই সেটা খুঁজে পাওয়া যায়। সেটা পাওয়াও কঠিন নয়, প্রথমে উইকিপিডিয়ার পাতা থেকে লেখকের নামের রাশিয়ান হরফ কপি করা, তা সার্চ করে লেখকের রুশ উইকিপিডিয়ার পাতা বা fantlab এর পাতায় পৌঁছে গল্পের নাম রাশিয়ানে কপি করা তারপরে সেটা দিয়ে সার্চ করে রুশ সাহিত্যের অনলাইন আর্কাইভ পাতাগুলোয় পৌঁছে তার গুগুল বা অনুরূপ ট্রান্সলেট পদ্ধতিতে মূল টেকস্টটা কী ছিল সেটা আরেকটু ভালো ভাবে আন্দাজ করা যায়।  ক্রোমে তো ওয়েবপেজ এ রাইট ক্লিক করলে গোটা পাতাই ইংরেজিতে অনুবাদ করে দেয়। তাতে কোনো ভাষার লেখা বোঝাই আর সমস্যার নেই। কিন্তু সবাইকে তো এসব জটিল কাজকর্ম করতে বলা যায় না। সেজন্য আমিই মোটামুটি খুঁজে পেতে স্বনামধন্য সব অ্যান্থলজি থেকে গল্প নির্বাচন করে দিলাম। যাদের দেওয়া, তাদের শুধু টেকস্টটাকে অনুবাদ করলেই হয়ে যাবে, কারণ অ্যান্থলজিটা বিশ্বাসযোগ্য, বহুপ্রশংসিত। একটাই মাত্র টেকস্ট-এ সমস্যা ছিল। তার ইংরেজিটা কোথাও পাওয়াই গেল না। সেটা তিতাসকে দিলাম, গুগুল ট্রান্সলেট থেকে মূল টেকস্ট আন্দাজ করে বাংলা করতে হবে। ওর ওপর ভরসা ছিল। বাহাদুর ছেলে। এমন অনুবাদ নামাল, ভাবাই যায় না সেটা কোনো ইংরেজি টেকস্ট ছাড়াই রাশিয়ান না জেনে করা। অনুবাদ বেরিয়ে যাওয়ার কিছুদিন পরে অবশ্য অনেক দাম দিয়ে বিদেশ থেকে কিনেও নিল ইংরেজি বইটা, নিজের কাজটা ঠিকঠাক হয়েছিল কিনা সেটা যাচাই করতে। 
     
    সবাইকে বলাই ছিল, লেখক পরিচিতি, অনুবাদক পরিচিতি আর গল্পটার সম্পর্কে তথ্য, সোর্স, ইংরেজি অনুবাদক, অ্যান্থলজির নাম ইত্যাদি যতটা সম্ভব লিখে দিতে। বেশিরভাগের ক্ষেত্রেই সেটা যদিও আমাকেই করতে হয়, তার সাথে লেখকের ছবি খুঁজে দেওয়া ইত্যাদি তো আছেই। সংখ্যাটার বিভিন্ন অনুবাদের নিচে এই পরিশ্রমটার সাক্ষ্য পাবেন।
     
    এর মধ্যে একটা কাজ ছিল, কির বুলিচেভ-এর জুবিলি ২০০। নির্জন-কে করতে দিলাম। অ্যান্থলজিটাও সাম্প্রতিক সময়ের মধ্যে (২০১৫) নাম করা বড় কাজ, Red star tales  a century of Russian and Soviet science fiction সম্পাদক Yvonne Howell-এর নিজের করা অনুবাদ। তিনি আবার বইতে ১৩ পাতার বিশাল ভূমিকা লিখেছেন। রিচমন্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের রুশ অধ্যাপক, সঙ্গে বইতে জড়িয়ে আছেন অনিন্দিতা ব্যানার্জির মতো বড় বড় অনেক স্কলার। নিশ্চিন্ত হয়েই ছিলাম। কিন্তু অনুবাদ হাতে পেয়ে চমকে চৌতিরিশ হয়ে গেলাম। লেখক আর গল্প সম্বন্ধে সেই বইয়ে যা লেখা, তার বাইরেও খুঁজে পেতে নানা তথ্য তো সে দিয়েইছে, তারপরেও সে লিখেছে, "ইংরেজি অনুবাদটি Yvonne Howell কৃত, Chtenia পত্রিকায় ২০১৫ সালের Vol. 8, No. 2, Issue 30 (Spring) সংখ্যায় ছাপা হয়। তাঁরই সম্পাদনায় Russian Life Books কর্তৃক প্রকাশিত Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction গ্রন্থেও ইংরেজি অনুবাদটি অন্তর্ভূক্ত হয় ২০১৫ সালে। তবে প্রথমদিকের বেশ কিছুটা অংশ সেখানে না পাওয়ায় গুগুল ট্রান্সলেশনের সাহায্য নেওয়া হয়েছে।"
    মিলিয়ে দেখি অনুবাদ করা প্রথম আড়াইশো শব্দের বেশি মূল ইংরেজি বইতে ছিলই না। নির্জন মূল রাশিয়ান টেকস্ট খুঁজে বের করে সেই টেকস্ট আবিষ্কার করে এনে তার বাংলা করেছে। বই প্রসেসিংয়ে তার নিষ্ঠা আর পারফেকশনিজম দেখেছি, কিন্তু অনুবাদ করতে গিয়েও নিখুঁত হওয়ার এই প্যাশনকে কুর্নিশ করতেই হয়। ওকে কখনও বলা হয়নি, এখানে লিখেই রাখলাম।
     
  • &/ | 151.14.***.*** | ২১ অক্টোবর ২০২৪ ০৪:১২743955
  • আমার প্রথম ইজারার কাজ শেষ। যদিও কী দাঁড়াল খোদায় মালুম  ঃ-)
  • sndg | 103.27.***.*** | ২১ অক্টোবর ২০২৪ ১৭:০২743958
  • 1.b)  দ্য মডেস্ট জিনিয়াস -- ভাদিম শেফনার
    7.b) আ ফ্লাওয়ার ইন আ র‍্যাকস্যাক -- সের্গেই স্মরনভ
    8.b) অন ফ্রাইডে অ্যাট অ্যাবাউট সেভেন -- লুদমিলা কোঝিনেৎস
     
    চৈতী রহমান এই তিনটে অনুবাদ করার জন্য বুক করলেন।
  • sndg | 103.27.***.*** | ২২ অক্টোবর ২০২৪ ০১:৫৮743963
  • নতুন কিছু বই, গল্প আপলোড করব। একই ড্রাইভে। অর্থাৎ এখানে
    https://drive.google.com/drive/folders/1hOVFMWgkNYa8SmEzLb1DYLm4q1i1Q0Gz?usp=drive_link
     
     প্রথমে অ্যালিস দিয়েই শুরু করি। দ্য গার্ল ফ্রম আর্থ এর চারটে গল্পের প্রথমটা ১০টা ছোটো ছোটো পরিচ্ছেদ নিয়ে তৈরি। ইংরেজিতে এর কিছু কিছু পরিচ্ছেদ নানা সময় নানা অনুবাদক তর্জমা করেছেন। পত্রিকার নানা সংখ্যা, নানা বইতে ও অ্যান্থলজিতে সেগুলো অন্তর্ভুক্ত হয়েছে। পুরো সিরিজিটার হিসেব এইরকম। ইংরেজিতে যেটুকু হয়েছে তার মধ্যে এই একই গল্পের পাঁচজনের করা আলাদা আলাদা অনুবাদগুলো এরকম। 
     
    CA) "The Girl Nothing Happens To" -- Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko) 
    Trans. Gladys EvansJATW 303-42. 
    (File : Alice_The Girl Nothing Happens To_Bulychev Kir_from_JATW = 300 kb)
    (JATW=Journey Across Three Worlds)
     
    CB)  "The Girl Who Triumphs Over Everything" -- Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko) (একই গল্প)
    Trans. S. A. WakefieldSL83 #8/425:172-81
     (File : Alice_TheGirlWhoTriumphsOverEverything_BulychevKir_SovLit_1983_08_reduced = 2 mb) এটা অভিমন্যু মজুমদারের ধার দেওয়া আমার স্ক্যান করা। পত্রিকা থেকে গল্পটা একস্ট্র্যাক্ট করে দিলাম।
     
     Same as
    ``Life is So Dull For Little Girls,'' (Trans. Helen Jaconson), RSF68 107-23. (Uploaded Book Serial No. R)
     
    Same as
    Alice, Macmillan, 1977 (Trans. Mirra Ginsburg) (Uploaded Book Serial No. AQ)
    Excerpt from The Girl From Earth, 2002, (Trans. John H. Costello(Uploaded Book Serial No. BA) 
    এই বইটাই এখনও ইংরেজিতে এলিসের গল্পের সবচেয়ে বড় সংগ্রহ। কিন্তু এ-বইয়ের প্রুফ চেকিং খুব ভালো নয়, প্রথম তিনটে গল্প পড়তে গিয়েই অনেক শব্দের সমস্যা চোখে পড়ল। তবে অনুবাদটা মনে হয় সবচেয়ে মূলানুগ।
     
     
    আরো একটা ছিল। "Alice's Travels.'' SL85 #1/442:101-12 কিন্তু সেই সংখ্যাটার খোঁজ পাইনি। ফলে অনুবাদকের নামও জানিনা।
     
    এবার এই আপলোডের প্রথম গল্পটা যে বইটা থেকে নেওয়া, ১৯৭৩ এ মস্কোর মীর প্রকাশনা থেকে, জার্নি অ্যাক্রস থ্রি ওয়ার্লডস, এটা কেউ নিশ্চয় স্ক্যান করেছিল প্রথমে, সম্ভবত অরবিন্দ গুপ্ত। কিন্তু তারপরে তিনি সেটাকে OCR করে প্রতিটা গল্প আলাদা করে আপলোড করেন নিজের সাইট-এ। https://www.arvindguptatoys.com/ সাইট হিসেবে খুবই জনপ্রিয়। গল্পগুলো ট্রু টেকস্ট পিডিএফ হয়ে যাওয়ায় ফাইল সাইজ কেবি-তে নেমে আসে। সেখান থেকেই সম্ভবত অন্যরা ইপাব বানায়। অথবা, সেকালে  http://home.freeuk.com/russica2 নামের ওয়েবপেজ-এ নানান এরকম গল্পের ওসিয়ার ছিল, যা অরবিন্দ ও অন্য সকলে ডিস্ট্রিবিউট করতে থাকেন। সে সাইট উঠে গেছে, ফলে কী হয়েছিল জানার উপায় আর নেই।
    সবটাই সুবিধাজনক, কিন্তু তাতে একটা সমস্যা হয়।  পুরো বইটা পিডিএফ বা অন্য কোনো ফরম্যাটেই আর পাওয়া যায় না। বইয়ের সূচিপত্র ছিল এরকম ---
     
    Journey Across Three Worlds ed. Anon. (Moscow: Mir, 1973, hc), Translation · Gladys Evans · tr
    1. Foreword · G. Gurevich · fw
    2. Journey Across Three Worlds · Alexander & Sergei Abramov · ss
    3. The Gigantic Fluctuation · Arkady & Boris Strugatsky · n.
    4. The Snowball · Yeremey Parnov & Mikhail Yemtsev · ss
    5. Cadet Ploshkin · Ilya Varshavsky · nv
    6. The Two · Sever Gansovsky · nv
    7. The Girl Nothing Happens To · Kirill Bulychev · ss
    8. The Seventh Floor · Arkady Lvov · na
     এবার আলাদা যা ফাইলপত্র আপলোড হল, তার মধ্যে জি গুরেভিচ-এর মুখবন্ধটা আর পাওয়া গেল না। সেভার গানসোভস্কির 'দ্য টু' গল্পটাও না। কারণ হয়তো অরবিন্দ গুপ্ত বাচ্চাদের পাঠযোগ্য কনটেন্ট আপলোড করতে গিয়ে এগুলোকে প্রয়োজনীয় মনে করেননি, বা বাকিরা এটা পছন্দ করেননি, বা অরিজিনাল আপলোডার এটা স্ক্যানই করেননি। এই বইটা পরে University Press of the Pacific.২০০০ সালে রিপ্রিন্ট করে ৩৯৮ পাতার পেপারব্যাক হিসেবে। সে বইটা থেকেও শিরোনাম-গল্পের ইপাব ছাড়া কিছুই নেট-এ পেলাম না। যাইহোক পুরো বইটা একসাথে পাওয়ার আশা নেই বলে, 'নেই-মামার চেয়ে...', আলাদা গল্পগুলোই ড্রাইভে রাখলাম।
     
    CC) "Journey Across Three Worlds'' -- Abramov, Alexander & Sergei
    (``Khozhdenie za tri mira,'' 1966) JATW 15-203  <1 mb
     
    CD) "The Gigantic Fluctuation.'' -- Strugatsky, Arkady & Boris
    JATW 205-22.  <1 mb
     
    CE) "Cadet Ploshkin.'' -- Varshavsky, Ilya
     JATW 253-84  <1 mb
     
    CF) "The Snowball.'' -- Emtsev (Yemtsev), Mikhail T. & Eremei I. Parnov
    JATW 223-52; WQA 144-75  <1 mb
     
    CG)  "The Seventh Floor.'' -- Lvov, Arkady
    JATW 343-96  <1 mb
     
    CH) Horsemen from Nowhere -- Abramov, Alexander & Sergei
    Trans. George Yankovsky. Moscow: Mir Publishers, 1969. 1 mb
     
    CI) Poor Cruel Folk -- Strugatsky, Arkady; Strugatsky, Boris
    Trans. Fyodor Kondrashov, 1998
    এটা স্ট্রুগাটস্কি ভাইদের একসাথে লেখা শেষ গল্প। ইপাব বানানোর সোর্স সম্ভবত এটা। ১৯৬৩ তে লেখা, ১৯৬৪তে পুরো নতুন করে লেখা এই গল্প অনেকদিন অপ্রকাশিত হয়েই ছিল। ১৯৮৯, ১৯৯৩, ২০০০ এ তিনটে পত্রিকায় প্রকাশিত হয়, ২০০৮, ২০১৪তে দুটো গল্প সংকলনভুক্ত হয়। রচনাসমগ্রের ২য় খন্ডে সাপ্লিমেন্টারি অংশে স্থান পেয়েছে।
    a) ১৯৯৮ তে অনুবাদ করেন কনদ্রাশভ।  100 kb
    b) Alex Nisnevich এর ওয়েবসাইট থেকে পাওয়া গেল, তিনি ২০০৬তে অনুবাদটা এডিট করে কিছু পরিবর্তন করেন। সেটাও রইল। 50 kb
     এখানে বরিস স্ট্রুগাতস্কির একটা আফটারওয়ার্ড জুড়েছেন তিনি, তাতে গুরুত্ব বেড়েছে এটার। বিসেষত এটা জানরে পারা আগ্রহের যে, প্রথমে এই গল্পটার কোড নাম ছিল প্রেয়ার। পরে হার্ড টু বি এ গড, যা ছিল গল্পটার শেষ লাইন। শেষে ওই নামে একটা উপন্যাস ছাপা হওয়ায় এই গল্পের নাম ও শেষ লাইন বদলে বর্তমান নাম দেওয়া হয়।
     
    CJ) The Crew of the "Mekong'' -- Voiskunsky, Evgeny  & Isai Lukodyanov (Lukodianov)
    (Ekipazh ``Mekonga,'' 1962). Trans.Leonard Stoklitsky. Moscow: Mir Publishers, 1974
    অ১) বইটা এটা থেকেই অনুবাদ করা হয়। 
     
    CK) The Dead Mounteer's Inn - Strugatsky, Arkady & Boris
    U Pogibshyego Al'pinista, 1970, 
    Trans. Josh Billings, Introduction by Jeff Vandermeer, Melville House Publishing, Brooklyn, London 2015 2 mb
     
    CL) The Doomed City - Strugatsky, Arkady & Boris
    Grad obrechonni, 1989, Chicago Review Press 2016, 20 mb / 1 mb
    Gollancz [over] an imprint of the Orion Publishing Group Ltd, Great Britain, 2017 2 mb
    Trans. Andrew Bromfield, Forewords: Dmitry Glukhovsky (2016), Afterwords: Boris Strugatsky (2001)
     
    CM) The Final Circle of Paradise -- Strugatsky, Arkady & Boris.  (Khishchnye veschi veka = Predatory Things of Our Time, 1965). 
    Trans. Leonid Renen. NY: DAW Books, 1976. 1 mb
     
    CN) The Garin Death Ray -- Tolstoi, (Tolstoy), Alexei N. 
    (Giperboloid inzhenera Garina, 1925). 1 mb
    (a) Trans. George Hanna, Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957; Raduga Publishers, 1987. 
    (b) Also published under the title The Death Box 
    Trans.B.G. Guerney. London: Methuen, 1936.(এই অনুবাদ-এর সফট কপি পাওয়া যায়নি)
    (c) Also published under the title Engineer Garin and His Death Ray.
     Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.  (এই অনুবাদ-এর সফট কপি পাওয়া যায়নি)
    এই বইয়ের বাংলা অনুবাদ ব্লগে আছে।
     
    CO) The Goatibex Constellation -- Iskander, Fazil
    Trans. Helen Bur-  lingame. Ann Arbor: Ardis, 1975. 4 mb

    CP) The King of Time: Selected Writings of the Russian Futurian -- Khlebnikov (Xlebnikov), Alexander
    Ed. Charlotte Douglas, trans. Paul Schmidt., Cambridge, MA: Harvard UP, 1985.  8 mb

    CQ) The Makepeace Experiment -- Tertz (Terts), Abram (pseud. of Andrei Sinyavsky)
    Trans. Manya Harari. London: Collins & Harvill; NY: Pantheon & Vintage; Evanston, IL: Northwestern UP—all 1965. 13 mb
     
    CR) The Ugly Swans -- Strugatsky, Arkady & Boris
    (Gadkie lebedi, 1966 & 1967/72). Trans. A.S. & A. Nakhimovsky.   NY:Macmillan, 1979, 11 mb
    2010 = 1 mb
     
    CS) The Waltz Invention -- Nabokov, Vladimir 
    (1938). Trans. Dmitri Nabokov. NY: Phaedra, 1966. Drama. 5 mb
     
    বুলগাকভ-এর মূলত তিনটে উপন্যাস-এর বিভিন্ন অনুবাদের জন্য CT) থেকে CW) রইল। সঙ্গে উপরি পাওনা অন্যান্য গল্প ও অন্যান্যদের গল্প
    CT) The Heart of a Dog -- Bulgakov, Mikhail
    (Sobachye serdtse, 1925). 
    (a) Trans. Michael Glenny. London: Collins-Harvill, & NY: Harcourt Brace & World Inc, 1968; 8 mb
    (a1) Random House Vintage 2009 with Introduction by Andrey Kurkov 1 mb
    (b) Trans. Mirra Ginsburg. NY: Grove Press, 1968, 1982. 1 mb
    (c) Trans. Kathleen Cook-Horujy & Avril Pyman, as The Heart of a Dog and Other Stories. Moscow: Raduga Publishers, 1990. 1 mb
    Contains the title story, "Diabolai'' and "The Fatal Eggs.''
     
    CU) Diaboliad and Other Stories  -- Bulgakov, Mikhail
    (D'iavoliada,1925). Ed. Ellendea & Carl R. Proffer, trans. Carl R. Proffer. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1972. 10 mb
     
    CV) The Fatal Eggs and Other Soviet Satire
    Ed. & trans. Mirra Ginsburg. NY: Macmillan, 1965. 53-133. 10 mb
    grove Press, Evergreen edition - 1987,  13 mb
     
    CW) Russian Literature of the Twenties: An Anthology 
    ed. Carl R. Proffer et al. Ann Arbor, MI: Ardis, 1987, 24 mb
    এ বইতে  "The Fatal Eggs'' (``Rokovye iaitsa,'' 1925) গল্পটা রয়েছে 227-85 পাতায়

    CX) This Is Moscow Speaking -- Daniel, Yuri (a.k.a. "Nikolai Arzhak,'')
    (Govorit Moskva). Short-story collection. Trans. S. Hood et al. from a French edition. London: Harvill, 1968; NY: Dutton, 1969 7 mb & 
    Collier, 1970. 5 mb
     
    CY) Those Who Survive -- Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir)
    Xlibris Corporation / Fossicker Press, 2000, Translated by John H. Costello. 19 mb
     
    CZ) VAS        View from Another Shore
    Ed. Franz Rottensteiner translations attributed separately. *NY: Seabury Press, 1973; San Diego, CA: HBJ/Jove, 1978. Pan-European SF anthology.  11 mb
     
    ix · Introduction · Franz Rottensteiner · in
    3 · In Hot Pursuit of Happiness · Stanislaw Lem (Poland); trans. by Michael Kandel · nv *; “Kobyszcze”, Bezsennosc, Cracow: Wydawnictwo Literackie 1971.
    51 · The Valley of Echoes · Gérard Klein (France); trans. by Frank Zero · ss *; “La vallée des échos”, Un Chant de Pierre, Paris: Eric Losfeld 1966.
    61 · Observation of Quadragnes · J. P. Andrevon (France); trans. by Frank Zero · ss *; “Observation des Quadragnes”, Cela se produira bientôt, Paris: Editions Denoël 1971.
    83 · The Good Ring · Svend Åge Madsen (Denmark); trans. by Carl Malmberg · ss *; “Den Gode ring”, Maskeballet, Copenhagen: Gyldendal 1970.
    99 · Slum · Herbert W. Franke (West Germany); trans. by Chris Herriman · ss *; “In den Slums”, X magazine 1970.
    105 · Captain Nemo’s Last Adventure · Josef Nesvadba (Czechoslovakia); trans. by Iris Urwin · nv *; “Poslední dobrodruzství kapitána Nemo”, Vynalez proti sobé, Prague: Krasné literatury 1964.
    133 · The Altar of the Random Gods · Adrian Rogoz (Rumania); trans. by Matthew J. O’Connell · ss *; “Altarul zeilor stohastici”, Almanahul literar 1970.
    143 · Good Night, Sophie · Lino Aldani (Italy); trans. by L. K. Conrad · nv *; “Buonanotte Sofia”, Futuro #1, Mar/Apr ’63, as by N.L. Janda.

    169 · The Proving Ground · Sever Gansovski (U.S.S.R.); trans. by Matthew J. O’Connell · ss *; “Poligon”, Tri shaga k opasnosti, Moscow: Detskaia literatura 1969.
    189 · Sisyphus, the Son of Aeolus · Vsevolod Ivanov (U.S.S.R.); trans. by Adele L. Milch · ss *; “Sisif, syn eola”, Nefantasti v fantastike, Moscow: Molodaia gvardiia 1970.
    211 · A Modest Genius · Vadim Shefner (U.S.S.R.); trans. by Matthew J. O’Connell · ss *; “Skromnyi genii”, Zapozdalyi strelok, Leningrad: Sovetskii pisatel’ 1968. ---- এইটা চৈতী রহমানের কাজে লাগবে। ভিন্ন অনুবাদ।
    229 · Notes on the Authors · [Misc.] · bg
     
  • sndg | 103.244.***.*** | ২২ অক্টোবর ২০২৪ ২০:৫৭743968
  • আরও কিছু বই আপলোড করা থাক, একই ড্রাইভে অর্থাৎ এখানে
    https://drive.google.com/drive/folders/1hOVFMWgkNYa8SmEzLb1DYLm4q1i1Q0Gz?usp=drive_link
     
    DA) What Is To Be Done? -- Chernyshevsky (-ski), Nikolai G. 
    (Chto delat'?, 1863). 
    (a) Trans. Benjamin R. Tucker. Boston: B.R. Tucker, 1886. 19 mb
    (a1)There is also a revised and abridged version of Tucker by Ludmilla B. Turkevich. NY: Vintage/Random House, 1961, 23 mb
    (a2) and an expanded version of Tucker by Cathy Porter. London: Virago, 1983. (পাইনি)
    (b) Trans. Nathan H. Dole & S.S. Sidelsky, as A Vital Question or, What is to Be Done? NY: T.Y. Crowell, 1886; <1 mb
    (b1) facsimile rpt., with an introduction by Kathryn Feuer, Ann Arbor, MI: Ardis, 1986. (পাইনি)
    (c) Trans. Laura Beraha. Moscow: Raduga Publishers, 1983. (পাইনি)
    (d) Trans. Michael R. Katz, annotated by William G. Wagner. Ithaca, NY: Cornell UP, 1989. Unabridged translation. Bibliography includes listing of other English-language editions. 34 mb
     
    DB) The Republic of the Southern Cross and Other Stories. -- Briusov (Brusoff, Bryusov), Valeri (-y) Y
    Trans. unattributed. London: Constable, 1918; NY: McBride, 1919. 
    The title story (``Respublika iuzhnogo kresta,'' 1907) can also be found in PRSF 229-43. Trans. differ.
     
    v • Introduction • essay by Stephen Graham
    1 • The Republic of the Southern Cross • short story
    33 • The Marble Bust • short fiction 
    41 • For Herself or for Another • short fiction 
    55 • In the Mirror • short story 
    73 • Protection • short fiction 
    84 • The 'Bemol' Shop of Stationary • short fiction 
    94 • Rhea Silvia • short fiction 
    140 • Eluli, Son of Eluli • short fiction 
    155 • In the Tower • short fiction 
     
    DE) Snake Train: Poetry and Prose -- Khlebnikov (Xlebnikov), Alexander
     Ed. Gary Kern et al. Ann Arbor, MI: Ardis, 1976
     
    DF) The Bedbug-- Mayakovsky, Vladimir
    (Klop, 1929) 
    (a) Trans. Guy Daniels. The Complete Plays of Vladimir Mayakovsky. NY: Washington Square Press, 1968. 141-96. 
    (b) Trans. Max Hayward & George Reavey. The Bedbug and Selected Poetry. Bloomington & London: Indiana UP, 1975. 241-303. 
    (c) Trans. Kathleen Cook-Horujy. In Vladimir Mayakovsky: Selected Works in Three VolumesMoscow: Raduga Publishers, 1987. 3:75-116.  (এটার প্রথম দুটো খণ্ড পেলাম, কিন্তু তৃতীয় খণ্ড, যাতে লেখাটা আছে, পেলাম না।)
    (d) Trans. Joel Scannell. Russian Literature of the Twenties: An Anthology. Ed. Carl R. Proffer et al. Ann Arbor, MI: Ardis, 1987. 467-502. Drama. (Uploaded Book Serial No. CW) 
     
    DG)  World Omnibus of Science Fiction (Penguin, 1986) 
    Editors: Brian Aldiss, Sam J. Lundwall
    Six Matches গল্পটা ভিন্ন অনুবাদে আছে এখানে।
     
    DH) "A Story About the Most Important Thing''-- Zamiatin (Zamyatin), Evgeny (Eugene) I.
    (``Rasskaz o samom glavnom,'' 1924)  এই গল্পটার জন্য নিচের বইটা রইল।
    The Dragon: Fifteen Stories Ed. & trans. Mirra Ginsburg. *NY: Random House, 1967; 
    rpt. Chicago: Chicago UP, 1976. 173-208.
     
    DI) "The Dream of a  Ridiculous Man'' -- Dostoyevsky (Dostoevski), Fyodor M
    (``Son smeshnogo cheloveka,'' 1877) এই গল্পের দুটো অনুবাদ নিচের a) ও b) দুটো বইতে থাকার কথা, কিন্তু এ দুটো পাইনি। তার বদলে পাওয়া গেছে c) d) ও e)
    (a) Trans. Constance Garnett. In The Short Stories of... Ed. with an Introduction by William Phillips. NY: The Dial Press, 1946. 593-614. 
    (b) Trans. David Magarshack. In Great Short Works of... NY: Harper & Row, 1968. 715-38.
    c) Trans. Constance Garnett, Complete Short Stories and Novellas of Fyodor Dostoyevsky -- e-artnow ebooks, 2015
    d) Trans. David Magarshack, The best short stories of Fyodor Dostoevsky -- New York, Modern Library, 2001
    e) Trans. C. J. hogarth, The Complete Works of Fyodor Dostoyevsky -- Delphi Classics, 2012
     
    DJ)  "The Sylph''  -- Odoevsky (-ski) Vladimir Fedorovich
    (1837/39) এই গল্পের দুটো অনুবাদ, একটার জন্য নিচের বইটা রাখলাম।
    (a) Trans. Joel Stern. In Russian Romantic Prose. Ed. Carl R. Proffer. Ann Arbor, MI: Translation Press, 1979. 57-73. 
    অন্য অনুবাদটা থাকার কথা ছিল Russian Nineteenth Century Gothic Tales বইতে 297-320 পাতায়। সেটা পাওয়া যায়নি।
     
    DK) "Everything But Love'' -- Emtsev (Yemtsev), Mikhail T. & Eremei I. Parnov
    (``Vozvratite liubov!'' = Bring Back Love, 1966) গল্পটার জন্য
    EBL 77-142; (এই বইটা এখনও পাওয়া যায়নি)
    rpt. in Countdown to Midnight, ed. H. Bruce Franklin. NY: DAW, 1984. 208-66. এটা রইল। এর বাকি গল্পগুলো মার্কিনি।
     
     
  • sndg | 103.244.***.*** | ২২ অক্টোবর ২০২৪ ২২:১৯743969
  •  'দ্য মিস্টেরিয়াস ফাইন্ড' - ভ্লাদিমির অরবুচেভ (ছোটোগল্প) - প্রতিম দাস খসড়া শেষ হয়েছে। ৬৭২৪ শব্দ।
  • বাবুই | 103.87.***.*** | ২২ অক্টোবর ২০২৪ ২২:২৬743970
  • 7b. Pukhov, Mikhail -- ``Pressed for Time.'' এটা আমি করতে চাই, আপনাকে কী করে পাঠাবো?
  • বাবুই | 103.87.***.*** | ২২ অক্টোবর ২০২৪ ২২:৩১743971
  • সরি, পোস্টেই আছে সেটা লক্ষ্য করিনি।
  • sndg | 103.244.***.*** | ২৩ অক্টোবর ২০২৪ ১৩:১৯743973
  • বাবুই,
    হ্যাঁ প্রথম পোস্টে দেওয়া ইমেল-এ পাঠালেই হবে।
     
    বেশ, তাহলে স্ট্যাটাস আপডেট :

    ১) 'অ্যানিভার্সারি ডেট' - ভ্লাদিমির খ্‌লুমভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ২২৩২ শব্দ।
    ২) 'স্ট্রেঞ্জ ট্রী' - ভিক্তর কোলুপায়েভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩৬৩৪ শব্দ।
    ৩) 'ডিভোর্স মার্শিয়ান স্টাইল' - ওলগা ল্যারিওনোভা (ছোটোগল্প) -  রঞ্জনদা, হয়ে গেছে। ৩৫৫০ শব্দ।
    ৪) 'দ্য পিয়ানো টিউনার' ভিক্তর কলুপায়েভ (ছোটোগল্প) - অদিতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। ৩৬৩১ শব্দ।
    ৫) 'দ্য বয়, দ্য ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য ডগ' - ভ্লাদিস্লাভ সিওনজেক (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - দেবজ্যোতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। (কিশোর ভারতী মার্চ, ২০১৭ "বিশ্ব সাহিত্য বিশেষ সংখ্যা") -- কত শব্দ? জানতে চাওয়া হয়েছে।
    ৬) 'এ রেইড টেকস প্লেস অ্যাট মিডনাইট' - ইলিয়া ভারশাভস্কি (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩০২৮ শব্দ
    ৭) 'টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া' - কির বুলিচেভ (নভেলেট) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ১২১৩৫ শব্দ।
    ৮) 'দ্য ব্লু সোয়ান' - বরিস রোমানভস্কি (নভেলেট) - &/ , হয়ে গেছে। কত শব্দ? পিডিএফ থেকে গোনা কঠিন, মোটামুটি ১০০০০ হবে।
    ৯)  'দ্য মিস্টেরিয়াস ফাইন্ড' - ভ্লাদিমির অরবুচেভ (ছোটোগল্প, ১৭ পাতা) - প্রতিম দাস, হয়ে গেছে। ৬৭২৪ শব্দ।
    ১০) 'পিগম্যালিয়ন' - ভ্লাদিমির দ্রোজ (ছোটোগল্প, ১০ পাতা) - রঞ্জনদা করছেন।
    ১১) 'দ্য হিউম্যান বার্ডেন' - দ্‌মিত্রি বিলেনকিন (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - রঞ্জনদা করছেন।
    ১২) 'রোবোট হিউমার' - বি জুকভ, ই মুসলিন (অণুগল্প, ৪ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৩) 'হুলো পারনাসাস' - ভ্যালেন্তিন বেরেস্তভ (অণুগল্প, ৪ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৪) 'দ্য রবনিকস' - ভ্লাদেন বাখনভ (অণুগল্প, ২ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৫) 'দ্য স্টোরি অফ আ ম্যান, হু ওয়াজ ওয়ানস আ জিনিয়াস' - ভ্লাদেন বাখনভ (অণুগল্প, ২ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৬) 'দ্য লাস্ট স্টোরি অ্যাবাউট টেলিপ্যাথি' - রোমান পদলনি (অণুগল্প, ৩ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৭) 'দ্য স্পেড' - ভ্যাচেস্লাভ কুপ্রিয়ানভ (অণুগল্প, ২ পাতা) - দীপ্তেন্দা করছেন।
    ১৮) 'স্পিকিং অব ডেমনোলজি' - ভ্লাদেন বাখনভ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - kk করছেন।
    ১৯) 'অম্বা' - আলেক্সান্দর বেলায়েভ (গল্প, ১৯ পাতা) - অদিতি কবির করছেন।
    ২০) 'ফাইভ স্পুনফুলস অব এলিক্সির' - আর্কাদি ও বরিস স্ট্রুগার্টস্কি (নভেলেট, ৩৩ পাতা) - অদিতি কবির করছেন
    ২১) 'দ্য ফার্স্ট নাইট ব্যাক' - ভিক্তর আস্তাফিয়েভ (নভেলেট, ৩১ পাতা) - প্রতিম দাস করছেন।
    ২২) দ্য মডেস্ট জিনিয়াস -- ভাদিম শেফনার (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২৩) আ ফ্লাওয়ার ইন আ র‍্যাকস্যাক -- সের্গেই স্মরনভ (ছোটোগল্প, ৫ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২৪) অন ফ্রাইডে অ্যাট অ্যাবাউট সেভেন -- লুদমিলা কোঝিনেৎস (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২৫) এ ডুয়েলার ইন টু ওয়ার্লডস - গেন্নাদি গোর (নভেলেট, ৩৭ পাতা) - চৈতী রহমান শুরু করেছিলেন ২০১৮তে, অনলাইন রুশ টেকস্ট থেকে। উনিই শেষ করবেন পরে। (Russian science fiction, 1968 বই থেকে)
    ২৬) প্রেসড ফর টাইম - মিখাইল পুখোভ - বাবুই করছেন।
    ২৭) &/  শুরু করবেন নতুন গল্প, 7.b) বা 8.b) থেকে।
    ২৮) kk-কে কির বুলিএভ-এর অ্যালিস পড়তে উৎসাহিত করছি। জানি একবার পড়লে ওটা অনুবাদ করার ইচ্ছে সামলানো অসম্ভব। আর kk বাচ্চাদের গল্প করলে ফাটাফাটি হবেই। :-) আমি আর মেয়ে অবশ্য ইংরেজিটা পড়েই হেসে গড়াগড়ি খেয়ে নিয়েছি।
    ২৯) 'ইন্সপিরেশন' - ভিক্তর কোলুপায়েভ (২০ পাতা) - জয়ঢাককে অনুরোধ করা হয়েছে।
    ৩০) 'স্পনটেনিয়াস রিফ্লেক্স' - আর্কাদি ও বরিস স্ট্রুগাটস্কি (২৫ পাতা) -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
    ৩১) 'ইনফ্রা ড্রাকোনিস' - গেওর্গি গুরেভিচ (২২ পাতা) -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
     
    অর্থাৎ ১০ থেকে ২৬ বুকড। এই ১৭ টার অনুবাদ চলছে। আর প্রায় ৫০০০০ শব্দ অনুবাদ হয়ে গেছে। ১০ জন অনুবাদক মাঠে নেমেছেন। খুব ভালো। একটা বই নিশ্চিতভাবেই হয়ে যাচ্ছে। আশি হাজার শব্দ পেরোলে দ্বিতীয়টাও হয়ে যাবে। বইয়ের শব্দসংখ্যার রেঞ্জ ৩৫-৮০ হাজার দিয়েছে জয়ঢাক। 
     
    আর কেউ মাঠে নামবেন? সপা / নীপা ?
     
    অনুবাদকেরা সবাই নিজের পরিচিতি, বইতে যেমন যাবে, লিখে রাখবেন কিন্তু।
     
    এবার, যেগুলো হয়ে গেছে তার লেখক ও গল্প পরিচিতি, ছবি ইত্যাদি গোছাতে হবে। এসব কাজ প্রকাশকের জন্য ফেলে রাখতে ইচ্ছে করে না। সবাই এত আনন্দ করে অনুবাদ করছে, লেখাগুলো সাজানো গোছানোটাও ঠিকঠাক হওয়া উচিত। আমিই করি এটা।
     
    সবাই ২ পাতার ০২ অক্টোবর ২০২৪ ১৭:০৮ পোস্টটায় নজর রাখবেন কিন্তু। যেটা করবেন, সেটার অন্য অনুবাদ থাকতেও পারে ড্রাইভে তোলা কোনো বইতে। 

     থাম্বস আপ টু অল ! দারুণ হচ্ছে !!
  • sndg | 103.244.***.*** | ২৩ অক্টোবর ২০২৪ ১৭:২৪743975
  • যশোধরা রায়চৌধুরী বুক করলেন,
     
    "ফুটপ্রিন্টস ইন দ্য স্যান্ড" - লিওনিদ পানাসেঙ্কো, SL80 #8/389:160-64. (7.b) 
     
    "নাইন মিনিটিস" - হেনরিক অলতোভ, Trans. Eve Manning, SL81 #3/396: 181-86 (7.b) এর অন্য আরেকটা অনুবাদ আছে ড্রাইভে রাখা বইতে, Trans. Roger DeGaris, World's Spring 48-60 (W)
     
  • kk | 37.248.***.*** | ২৩ অক্টোবর ২০২৪ ১৯:১৪743976
  • বাঃ, আরো অনুবাদক এগিয়ে আসছেন দেখে খুব ভালো লাগছে। হ্যাঁ, হাতে একটা ছোটগল্প বাকি আছে। ওটা শেষ হলে অ্যালিস পড়া শুরু করবো। আমারও ধারণা আমি তারও অনুবাদ করতে চাইবো :-) সম্ভবত সেগুলো দ্বিতীয় সংখ্যার জন্য হবে।
  • sndg | 103.244.***.*** | ২৪ অক্টোবর ২০২৪ ২২:০২743986
  • দীপ্তেন্দার করা নভেলেটটা পড়ে উঠলাম। অনবদ্য হয়েছে। কিশোর-কিশোরীদের মনোমত অ্যাডভেঞ্চার আর তাও পুরো লেখাটাতেই সেই মজার রেশ বজায় রেখে যাওয়া, ভাষার ব্যবহারে সবসময় মনে হওয়া সমবয়সী কারোর মুখেই ন্যারেশন চলছে -- এইটা সত্যিই খুব কঠিন কাজ। দীপ্তেন্দা সেটা অবলীলায় করেছে। গ্যারান্টি দিতে পারি ছোটোরা প্রচন্ড উপভোগ করবে, বালিশের তলায় নিয়ে শোয়ার মত গল্প। পড়তে গিয়ে একবারও মনে হয়নি অনুবাদ পড়ছি। ঠিকঠাক ছবি দিয়ে সাজাতে পারলে জমে যাবে। দেখি রাশিয়ান এডিশনের বইতে গল্পের সঙ্গে ছাপা ছবিপত্র খুঁজে বের করি। সেসব বইতে যাবে না হয়ত, কিন্তু ওয়েবে তো রাখাই যাবে।
     
    যা মনে হচ্ছে ছোটোদের গল্পগুলো আলাদা করে ফেললে দুটো বইয়ের একটা বেশ ছোটোদের একটা তত ছোটোদের নয় এইরকম ভাগ হতে পারে। সব পড়ে দেখা যাক।
     
    অ্যান্ডর-এর পাঠানো গল্পটা পড়া শুরু করব এবার। ১০১৪২ শব্দ সংখ্যা।
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • কি, কেন, ইত্যাদি
  • বাজার অর্থনীতির ধরাবাঁধা খাদ্য-খাদক সম্পর্কের বাইরে বেরিয়ে এসে এমন এক আস্তানা বানাব আমরা, যেখানে ক্রমশ: মুছে যাবে লেখক ও পাঠকের বিস্তীর্ণ ব্যবধান। পাঠকই লেখক হবে, মিডিয়ার জগতে থাকবেনা কোন ব্যকরণশিক্ষক, ক্লাসরুমে থাকবেনা মিডিয়ার মাস্টারমশাইয়ের জন্য কোন বিশেষ প্ল্যাটফর্ম। এসব আদৌ হবে কিনা, গুরুচণ্ডালি টিকবে কিনা, সে পরের কথা, কিন্তু দু পা ফেলে দেখতে দোষ কী? ... আরও ...
  • আমাদের কথা
  • আপনি কি কম্পিউটার স্যাভি? সারাদিন মেশিনের সামনে বসে থেকে আপনার ঘাড়ে পিঠে কি স্পন্ডেলাইটিস আর চোখে পুরু অ্যান্টিগ্লেয়ার হাইপাওয়ার চশমা? এন্টার মেরে মেরে ডান হাতের কড়ি আঙুলে কি কড়া পড়ে গেছে? আপনি কি অন্তর্জালের গোলকধাঁধায় পথ হারাইয়াছেন? সাইট থেকে সাইটান্তরে বাঁদরলাফ দিয়ে দিয়ে আপনি কি ক্লান্ত? বিরাট অঙ্কের টেলিফোন বিল কি জীবন থেকে সব সুখ কেড়ে নিচ্ছে? আপনার দুশ্‌চিন্তার দিন শেষ হল। ... আরও ...
  • বুলবুলভাজা
  • এ হল ক্ষমতাহীনের মিডিয়া। গাঁয়ে মানেনা আপনি মোড়ল যখন নিজের ঢাক নিজে পেটায়, তখন তাকেই বলে হরিদাস পালের বুলবুলভাজা। পড়তে থাকুন রোজরোজ। দু-পয়সা দিতে পারেন আপনিও, কারণ ক্ষমতাহীন মানেই অক্ষম নয়। বুলবুলভাজায় বাছাই করা সম্পাদিত লেখা প্রকাশিত হয়। এখানে লেখা দিতে হলে লেখাটি ইমেইল করুন, বা, গুরুচন্ডা৯ ব্লগ (হরিদাস পাল) বা অন্য কোথাও লেখা থাকলে সেই ওয়েব ঠিকানা পাঠান (ইমেইল ঠিকানা পাতার নীচে আছে), অনুমোদিত এবং সম্পাদিত হলে লেখা এখানে প্রকাশিত হবে। ... আরও ...
  • হরিদাস পালেরা
  • এটি একটি খোলা পাতা, যাকে আমরা ব্লগ বলে থাকি। গুরুচন্ডালির সম্পাদকমন্ডলীর হস্তক্ষেপ ছাড়াই, স্বীকৃত ব্যবহারকারীরা এখানে নিজের লেখা লিখতে পারেন। সেটি গুরুচন্ডালি সাইটে দেখা যাবে। খুলে ফেলুন আপনার নিজের বাংলা ব্লগ, হয়ে উঠুন একমেবাদ্বিতীয়ম হরিদাস পাল, এ সুযোগ পাবেন না আর, দেখে যান নিজের চোখে...... আরও ...
  • টইপত্তর
  • নতুন কোনো বই পড়ছেন? সদ্য দেখা কোনো সিনেমা নিয়ে আলোচনার জায়গা খুঁজছেন? নতুন কোনো অ্যালবাম কানে লেগে আছে এখনও? সবাইকে জানান। এখনই। ভালো লাগলে হাত খুলে প্রশংসা করুন। খারাপ লাগলে চুটিয়ে গাল দিন। জ্ঞানের কথা বলার হলে গুরুগম্ভীর প্রবন্ধ ফাঁদুন। হাসুন কাঁদুন তক্কো করুন। স্রেফ এই কারণেই এই সাইটে আছে আমাদের বিভাগ টইপত্তর। ... আরও ...
  • ভাটিয়া৯
  • যে যা খুশি লিখবেন৷ লিখবেন এবং পোস্ট করবেন৷ তৎক্ষণাৎ তা উঠে যাবে এই পাতায়৷ এখানে এডিটিং এর রক্তচক্ষু নেই, সেন্সরশিপের ঝামেলা নেই৷ এখানে কোনো ভান নেই, সাজিয়ে গুছিয়ে লেখা তৈরি করার কোনো ঝকমারি নেই৷ সাজানো বাগান নয়, আসুন তৈরি করি ফুল ফল ও বুনো আগাছায় ভরে থাকা এক নিজস্ব চারণভূমি৷ আসুন, গড়ে তুলি এক আড়ালহীন কমিউনিটি ... আরও ...
গুরুচণ্ডা৯-র সম্পাদিত বিভাগের যে কোনো লেখা অথবা লেখার অংশবিশেষ অন্যত্র প্রকাশ করার আগে গুরুচণ্ডা৯-র লিখিত অনুমতি নেওয়া আবশ্যক। অসম্পাদিত বিভাগের লেখা প্রকাশের সময় গুরুতে প্রকাশের উল্লেখ আমরা পারস্পরিক সৌজন্যের প্রকাশ হিসেবে অনুরোধ করি। যোগাযোগ করুন, লেখা পাঠান এই ঠিকানায় : guruchandali@gmail.com ।


মে ১৩, ২০১৪ থেকে সাইটটি বার পঠিত
পড়েই ক্ষান্ত দেবেন না। লড়াকু মতামত দিন