আমাদের অনুবাদের লক্ষ থাকবে মূল রুশ গল্পের স্বাদের কাছাকাছি পৌঁছনোর, বাঙালীর পাঠ সাবলীলতায় হোঁচট না খাইয়ে, ইংরেজি অনুবাদের খামতির সম্ভাবনার কথা মনে রেখে। একই গল্পের একাধিক অনুবাদকের করা ইংরেজি অনুবাদ পাওয়া যেতে পারে। সেগুলো্র সবের সঙ্গেই নিজের কাজ মিলিয়ে নেওয়া যেতে পারে। গল্পের শিরোনামের নিচে অনুবাদকের নাম, বাংলা অনুবাদের শেষে মূল গল্পের ইংরেজি নাম, লেখক, ইংরেজি অনুবাদক, ও সোর্স মেটেরিয়ালের নাম লিখে রাখলে কমপাইল করার সময় সুবিধে হবে। অন্য কারো করা বাংলা অনুবাদের উল্লেখ পেলে সেটাও লিখে রাখলে ভালো হয়। বাংলা অনুবাদক হিসেবে নিজের পরিচিতি যেভাবে বইতে বা ওয়েবে যাবে, সেটাও লিখে রাখলে ভালো হয়। নিজের শুধু মুখের একটা লেটেস্ট রঙিন ছবি দিলে ভালো হয়, যেমন পাসপোর্ট সাইজ ছবি হয়। (এ সবই অপশনাল, আপনাদের যতটুকু ইচ্ছে ততটুকুই, পাঠকের কথা মাথায় রেখে।)
আর রয়েছে বাংলাদেশে হওয়া অনুবাদ। তারও খোঁজ পাওয়ার চেষ্টা চালাচ্ছি। বাংলাদেশের একটা বড় কাজ করেছেন হাসান খুরশীদ রুমী। পাঁচটা খণ্ড প্রকাশ করেছেন রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন নামে ঐতিহ্য প্রকাশনা থেকে। অনেকে জানিয়েছেন সে অনুবাদ পছন্দ হয়নি, মূলানুগতার দিক থেকে এমনকি ভাষাগতভাবেও। তবু যেহেতু আগের করে রাখা কাজ, সে তালিকাও থাকল, রেফারেন্সের জন্য। উনিও মূলত সোভিয়েত লিটারেচার পত্রিকা আর অন্যান্য সোভিয়েত ইংরেজি গল্প সংকলন থেকেই করেছেন। সুচি দেখে আমার যা মনে হয়েছে, মূলত পাতার সংখ্যা দেখে ছোটো আকারের গুলি আগে ভাগে অনুবাদ করে রেখেছেন তিনি।
এর বাইরে সম্প্রতি জয়ঢাক প্রকাশ করেছে ছটি আখ্যানের সংকলন। উপন্যাস বলে চালানো হলেও বড়গল্পের বেশি কিছু নয় সেগুলো। আমরা দেখব দুটি গল্পসংকলন থেকেই নেওয়া গল্পক'টি।
(১) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ১
১।ক। রোমান পোদোলনি - হু উইল বিলিভ ইট?
Podolny (Podol'nyi), Roman ``Who Will Believe It?'' Trans. Diana Russell. SL84 #6/435:157-59
১।খ। আলেক্সান্দর বেলায়েভ - ইনভিজিবল লাইট
Belayev (Beliaev, Belyaev), Alexander (Aleksandr) - ``Invisible Light'' (1938). RSF 19-30; SL84 #2/431:169-79. Trans. differ.
১।গ। ভ্যালেন্টিনা জুরাভলিয়েভ - দ্য অ্যাস্ট্রোনট
Zhuravlyova (Zhuravleva), Valentina - `The Astronaut.'' DA 7-38; rpt. in RSF 204-17.
১।ঘ। আনাতোলি মেলনিকভ - আই র্যামড দ্য চার্জ হোম ইনটু দ্য ব্রীচ
Melnikov, Anatoli - ```I Rammed the Charge Home into the Breech''' (``Zabil snaryad ya v pushku tugo...,'' 1986). Trans. Jessie Davies. SL88 #12/489:134-38
১।ঙ। আনাতোলি দ্নেপ্রভ - ক্র্যাবস অন দ্য আইল্যান্ড
Dneprov (Dnieprov), Anatoly (pseud. of A.P. Mitskevitch) ``Crabs On the Island.'' MC 29-58; as ``The Island of the Crabs'' in OWOS 197-217 and ISF 49-62; and as ``Crabs Take Over the Island'' in SL68 91-111, rpt. RSF69 36-61
১।চ। ভ্লাদিমির খলুমভ - অ্যানিভারসারি ডেট
Khlumov, Vladimir (1952- ). ``Anniversary Date'' (``Godovshchina,'' 1987). Trans. Diana Russell. SL88 #12/489: 61-65.
১।ছ। ইলিয়া ভারসাভস্কি - রোবী
Varshavsky, Ilya - ``Robby.'' PIU 11-20.
১।জ। মিখাইল পুখভ - ফ্লাওয়ার্স অব দ্য আর্থ
Pukhov, Mikhail - ``Flowers of the Earth.'' Trans. Evgenii Filippov. SL84 #2/431:116-20
১।ঝ। রোমেন ইয়ারভ - গুডবাই মার্সিয়ান
Yarov, Romen (Romain) - ``Goodby, Martian!'' MC 118-25.
১।ঞ। ভ্লাদিমির শ্চেরবাকভ - দ্য ডিসকভারি অব এ প্ল্যানেট
Shcherbakov, Vladimir (1938- ). ``The Discovery of a Planet.'' Trans. Diana Russell. SL82 #1/406:103-10
১।ট। ভায়াচেশ্লাভ রিবাকভ - হিজ উইপন
Rybakov, Vyacheslav - `His Weapon.'' Trans. Richard Hainsworth. SL87 #12/477:80-89.
১।ঠ। সেভের গানসোভস্কি - এ ডে অব র্যাথ
Gansovsky, Sever (1918- ). ``(A) Day of Wrath'' (``Den gneva,'' 1964). WS 239-64; PIU 57-88; and as ``Day of Anger,'' in SL87 #12/477:22-42; EBL 46-76, and in the collection of the same title, 91-122. All five trans. differ.
(২) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ২
২।ক। কির বুলিচেভ - স্নো গার্ল
Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko, - ``Snow-Girl.'' SL84 #2/431:79-86; and as ``Snowmaiden,'' in Half a Life, 103-13
২।খ। সের্গেই দ্রুগাল - তিশকাস সিন্ড্রোম
Drugal, Sergei - ``Tishka's Syndrome.'' Trans. Richard Hainsworth. SL87 #12/477:58-69
২।গ। ভিয়াচেস্লেভ বুকার - হি রিপেয়ার্ড মি
Bukur, Vyacheslav - ``He Repaired Me'' (``On menya otremontir oval,'' 1988). Trans. Bill Bowring. SL88 #12/489:46-59
২।ঘ। আলেক্সেই পানশিন - ওয়ান সানডে ইন নেপচুন
Alexey Panshin [i.e., Alexis Adams Panshin] (1940- ); see pseudonym Louis J. A. Adams - Day Off on Neptune / One Sunday in Neptune, Short story , 1969, Language of writing: English; Tomorrow’s Worlds, ed. Robert Silverberg, Meredith 1969, World’s Best Science Fiction: 1970, ed. Donald A. Wollheim & Terry Carr, DAW 1970, Farewell to Yesterday’s Tomorrow, G.P. Putnam’s 1975, The Science Fictional Solar System, ed. Isaac Asimov, Martin H. Greenberg & Charles G. Waugh, Harper & Row 1979
২।ঙ। আলেক্সান্দর বেলায়েভ - ওভার দ্য অ্যাবিস
Belayev (Beliaev, Belyaev), Alexander (Aleksandr) - ``Over the Abyss.'' DA 39-66
২।চ। ইলিয়া ভারসাভস্কি - দ্য মলিকিউলার ক্যাফে
Varshavsky, Ilya - ``The Molecular Cafe'' (1964?). MC 10-13
২।ছ। ভিক্টর কোলুপায়েভ - মডেল সেভেন
Kolupaev (Kolupayev), Victor D. - ``Model Seven'' (Model' sem'). Trans. Natalia Perova. SL88 #12/489:118-33
২।জ। আনাতোলি মেলনিকভ - আই র্যামড দ্য চার্জ হোম ইনটু দ্য ব্রীচ (১।ঘ। ??)
২।ঝ। আলেক্সান্দর কাতসুরা ও ভ্যালেরি গেনকিন - ইকুয়েশন উইথআউট আননোন
Katsura, Alexander & Valery Ghenkin - ``Equations Without Unknowns'' (``Uravneniye bez neizvestnykh,'' 1984). Trans. Richard Hainsworth. SL88 #12/489:65-80
(৩) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ৩
৩।ক। আইগর রসোখোভাতস্কি - আই শ্যাল কাম ব্যাক অল দ্য সেম
Rosokhovatsky, Igor - 'When You Return'' (1967). UT 141-62; and as ``I'll Come Back All the Same,'' SL88 #5/482:113-26.
৩।খ। কির বুলিচেভ - ইট নেভার পেস টু মেক আ সর্সেরার ম্যাড
Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko - ``It Never Pays to Make a Sorcerer Mad!'' ToB 198-210; and as ``Don't Make the Wizard Mad,'' in Gusliar Wonders, 212-19
৩।গ। বরিস স্টার্ন - আ পারসন ইজ...
Stern, Boris. ``A Person Is (An Essential Addition to Asimov's Three Laws).'' ToB 173-97
৩।ঘ। সের্গেই দ্রুগাল - এভরি ট্রি হ্যাজ ইটস বার্ড
Drugal, Sergei - ``Every Tree Has Its Bird.'' ToB 293-315
৩।ঙ। আলেক্সান্দর বেলায়েভ - ফ্লাইং কার্পেট
Belayev (Beliaev, Belyaev), Alexander (Aleksandr) - Flying carpet (ইগ্রেজি অনুবাদ কোথায় প্রকাশিত হয়?)
৩।চ। ওলগা ল্যারিওনোভা - ক্রিয়েশন অব ওয়ার্লডস
Larionova, Olga - ``Creation of Worlds'' (``Sotvoreniye mirov,'' 1983?). Trans. Sergei Sossinsky. SL89, #3/492:115-30
৩।ছ। আলেক্সান্দর সিলেটস্কি - এ নেসেসারি কন্ডিশন
Siletsky, Alexander - ``A Necessary Condition.'' Trans. S. Dickson. SL84 #2/231:105-13
৩।জ। গিওর্গি শাখ - অ্যান্ড ট্রিজ লাইক হর্সমেন
Shakh, Georgi - ```And Trees Like Horsemen....''' Trans. Kate Jerram. SL87 #12/477:90-106
৩।ঝ। - আর্কাদি স্ট্রুটগাটস্কি - ওয়ান্ডারারস অ্যান্ড ট্রাভেলার্স
Strugatsky, Arkady & Boris. - `Wanderers and Travelers.'' MC 14-28; PIU 109-22; and, as ``Pilgrims and Wayfarers,'' in Noon: 22nd Century, 243-53. Trans. differ.
(৪) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ৪
৪।ক। এদোয়ার্দ গেভোরকিয়ান - দ্য সেনটেন্স (গুডবাই, সেপ্টেম্বর!...)
Gevorkyan, Eduard - ``The Sentence (Goodbye, September!...).'' Trans. Raissa Babrova. SL87 #12/477: 42-58
৪।খ। ইলিয়া ভারসাভস্কি - দ্য কনফ্লিক্ট
Varshavsky, Ilya - ``The Conflict.'' PIU 8-10
৪।গ। আনাতলি দ্নেপ্রভ - দ্য পার্পল মমি
Dneprov (Dnieprov), Anatoly (pseud. of A.P. Mitskevitch) - ``The Purple Mummy'' (1965). PIU 163-90
৪।ঘ। লিওনিড পানাসেংকো - দ্য ডায়ালগ
Panasenko, Leonid - ``The Dialogue.'' Trans. Diana Russell. SL82 #1/406:111-18
৪।ঙ। দিমিত্রি বাইলেনকিন - বর্ণ টু ফ্লাই
ilenkin, Dmitri - ``Born to Fly.'' Trans. Evgenii Filippov. SL84 #2/431:72-78
৪।চ। এ. পলসচুক - দি সিক্রেট অব হোমার
Poleshchuk, Alexander. ``Homer's Secret.'' LDA 131-44; and as ``The Secret of Homer,'' MC 59-75
৪।ছ। মিখাইল ভেল্লার - ভকেশন টেস্ট
Veller, Mikhail. ``Vocation Test.'' Trans. Diana Russell. SL84 #6/435:160-65
৪।জ। আসকল্ড ইয়াকুবোভস্কি - মেফিস্টো
Yakubovsky, Askold. ``Mephisto.'' ToB 223-45
৪।ঝ। মিখাইল পুখভ - কাউন্টার অ্যাটাক
Pukhov, Mikhail - ``Counter Attack.'' ToB 257-77
৪।ঞ। ভ্লাদিমির কানতর - দ্য টয়-পিস্তল
Kantor, Vladimir. ``The Toy-Pistol.'' ToB 246-56
৪।ট। হেনরিখ আলটভ - এন্ড ক্লিনিক কল্ড পেরিগ্রিন
Altov (b. Altshuller), Henrik (Ghenrikh) (1926- ). ``A Clinic Called Peregrin.'' Trans. Natalia Perova. SL87 #12/477:4-22
৪।ঠ। ভ্লাদিস্লাভ কসিওনঝেক - দ্য বয়, দ্য ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য ডগ
Ksionzhek, Vladislav. ``The Boy, the Old Man, and the Dog.'' ToB 211-22
(৫) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ৫
৫।ক। ইভান ইয়েফ্রেমভ - অ্যান্ড্রোমিডা নেবুলা
Yefremov (Efremov), Ivan A.Andromeda: A Space-Age Tale(Tumannost' Andromedy = The Andromeda Nebula, 1957/58). Trans. George Hanna. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959, 1963; Progress Publishers, 1980; the 1980 edition has an introduction by the author.
৫।খ। ইলিয়া ভারশাভস্কি - হোমানকুলাস
Varshavsky, Ilya - ``Homunculus.'' Trans. William Kendall. SL82 #1/406:37-40.
৫।গ। কিরিল স্তানিউকোভিচ - দ্য গোলাব-ইয়াভান
Stanyukovich, Kirill. ``The Golub-Yavan.'' DA 229-54
৫।ঘ। ভ্লাদিমির মিখানোভস্কি - দ্য ল্যান্ড অব ইনফোরিয়া
Mikhanovsky, Vladimir - ``The Land of Inforia,'', The Doubles. Various translators. Moscow: Progress Publishers,1981; Raduga Publishers, 1987. Short-story collection,
৫।ঙ। তিমুর সভিরিডভ - অপারেশন লাইফবোট
Sviridov, Timur. ``Operation Lifeboat.'' WQA 307-66.
৫।চ। ইলিয়া ভারশাভস্কি - ক্যাডেট প্লশকিন
Varshavsky, Ilya - ``Cadet Ploshkin.'' JATW 253-84.
৫।ছ। মিখাইল ইয়েমৎসেভ ও ইয়েরেমেই পারনভ - দ্য স্নোবল
Emtsev (Yemtsev), Mikhail T.& Eremei I. Parnov - ``The Snowball.'' JATW 223-52; WQA 144-75. Trans. differ.
৫।জ। ভিক্টর কলুপায়েভ - দ্য নিউজ স্ট্যান্ড
Kolupaev (Kolupayev), Victor D. - ``The Newsstand.'' WQA 176-205, and in Hermit's Swing 69-88 (above). Trans. differ.
(৬) জয়ঢাক (কলকাতা) - সোভিয়েত সায়েন্স ফিকশন
৬।ক। ওলেগ সের্গেইভিচ কোরাবেলনিকভ - পক্ষিমিনার (১৯৭৯)
Korabelnikov, Oleg - ``Tower of Birds.'' ToB 316-98; E&E 275-315.
৬।খ। অসকোলড ইয়াকুবোস্কি - মেফিস্টো (১৯৭২)
Yakubovsky, Askold - ``Mephisto.'' ToB 223-45.
৬।গ। ওলগা লারিয়নোভা - দেউলিয়া গ্রহ (১৯৬৭)
Larionova, Olga - ``The Useless Planet'' (``Planeta, kotoraia nichego ne mozhet dat,''1967). UT 80-121; and as ``The Planet With Nothing to Offer,'' in ToB 44-100.
৬।ঘ। আলেক্সান্ডার আব্রামভ ও সের্গেই আব্রামভ - তুষারমানবের ডায়রি (১৯৭১)
Abramov, Alexander & Sergei - ``The Tale of the Abominable Snowman.'' ToB 101-72
৬।ঙ। ইউরি মেদভেদেভ - যাচ্ছ কোথায় পিঁপড়েরা (১৯৮৮)
Medvedev, Yuri - ``Where Are You Hurrying, Ant?,'', -- The Chariot of Time. Trans. Robert King. Moscow: Raduga Publishers, 1988. Short-story collection,
৬।চ। সের্গেই দ্রুগাল - সব গাছে পাখি ডাকে (১৯৭৭)
Drugal, Sergei - ``Every Tree Has Its Bird.'' ToB 293-315
তাহলে দেখা যাচ্ছে একটি বাদে সব গল্পগুলোই Tower of birds বইটি থেকে নেওয়া। মেদভেদেভ এর গল্পটা এখানে আপলোড করা (A) বইতে আছে।
Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko - Tr. Yvonne Howell, Chtenia Mag, 2015, Vol. 8, No. 2, Issue 30 (Spring) , reprint: Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction, pub: Russian Life Books , 2015
Dneprov (Dnieprov), Anatoly (pseud. of A.P. Mitskevitch) - ``The World in Which I Disappeared'' (1962). LDA 11-26; ISF 82-92 WS 61-75 (as ``The World in Which I Vanished'')
Rosokhovatsky, Igor - ``What Is Man?'' Trans. William Kendall. SL82 #1/406:93-103, ১৯৯০ তে এ. এন. প্যানাসাইয়েভা-র ইংরেজি অনুবাদে ‘অ্যান্ড ম্যান ক্রিয়েটেড সাইহোম’ নামক রসোখোভাৎস্কি-র গল্প সংকলনেও এটি অন্তর্ভূক্ত ছিল
Rybakov, Vyacheslav (1954- ). ``The Artist.'' Trans. Eve Manning. SL84 #2/431:121-27; ToB 278-92. Trans. হোলি স্মিথ. ডেভিড ডি কম্বস সম্পাদিত কম্বস প্রেস প্রকাশিত ‘দ্য আল্টিমেট আননোন’ পত্রিকা, শীত সংখ্যা, বসন্ত সংখ্যা ১৯৯৭, অনু: Ralitsa Raitcheva
Kuprin, Alexander I. - ``A Toast'' (``Tost,'' 1906). PRSF 182-84.।
Yarov, Romen (Romain). ``The Founding of Civilization.'' RSF68 195-201; OWOS 133-40; ISF 108-13. Trans. differ
Glazkov, Yuri - ``The Mirror Planet'' , ‘Star Peace’, Raduga, 1988, . Trans. Graham Whittaker. In When -the Music's Over, ed. Lewis Shiner. NY: Bantam Spectra, 1991. 98-102
Gor, Gennady S - An Unusual Case (1966), Harry Harrison Ed. Ultimate Publishing Co., Inc. pub. "Amazing Stories" Mag. Dec, 1967, Tr. Stanley Frye