এই সাইটটি বার পঠিত
ভাটিয়ালি | টইপত্তর | বুলবুলভাজা | হরিদাস পাল | খেরোর খাতা | বই
  • টইপত্তর  আলোচনা   বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি

  • অনুবাদ প্রকল্প - রুশ - কল্পবিজ্ঞান (ও শিশু সাহিত্য)

    সোমনাথ দাশগুপ্ত
    আলোচনা | বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ | ২৭৬৪ বার পঠিত
  • সোভিয়েত লিটারেচার মান্থলি পত্রিকার ইংরেজি সংস্করণ বেশ কয়েকটা কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা প্রকাশ করেছিল। কিছু চিলড্রেন  / জুভেনাইল সংখ্যাও। সেসব আর্কাইভ করার চেষ্টা চলছে। একে একে লিংক দেওয়া হবে। চেষ্টা করছি দুটো করে লিংক দেওয়ার। হাই কোয়ালিটি (HQ - বড় ফাইল সাইজ) ও লো কোয়ালিটি (LQ - মোবাইলে ডাউনলোড উপযোগী ছোটো ফাইল সাইজ)। অন্যান্য সোভিয়েত ইউনিয়ন থেকে প্রকাশিত ইংরেজি কল্পবিজ্ঞান গল্প সংকলনের লিংক ও দেওয়া হবে আস্তে আস্তে। অনুবাদের জন্যেই। কোনো উপন্যাস অনুবাদ করার টার্গেট এখুনি রাখা হচ্ছে না, যেহেতু তা অত্যন্ত সময়সাপেক্ষ।
     
    এই টই-এর উদ্দেশ্য এগুলোকে বাংলায় অনুবাদ করে ফেলা,  কালেকটিভ প্রচেষ্টায়। লিংক থেকে ফাইল নামিয়ে দেখে, যে গল্প বা প্রবন্ধটা যিনি অনুবাদ করতে চান, টইতে সঙ্গে সঙ্গে মন্তব্য করে জানান। যিনি আগে যে লেখা অনুবাদের জন্য বুক (ইচ্ছে প্রকাশ) করবেন, অন্যেরা সেটি বাদে অন্যগুলি করার ইচ্ছে জানিয়ে বুক করতে পারবেন। অ্যাসাইনমেন্ট আগে করা টাইমস্ট্যাম্পের মন্তব্যের পরিপ্রেক্ষিতেই হবে। একসঙ্গে একাধিক লেখাও বুক করতে পারেন।
     
    অনূদিত গল্পগুলি অনলাইনে রাখা হবে, না বই হিসেবে প্রকাশ করা যাবে, নাকি দুটোই, তা পরে যথেষ্ট অনুবাদ জমলে সিদ্ধান্ত নেওয়া হবে। আশা করা যাচ্ছে যাঁরা অনুবাদ করবেন, তাঁদের কোনোটাতেই আপত্তি থাকবে না। থাকলে অবশ্যই জানিয়ে দেবেন। বাংলা অনুবাদের কপিরাইট অনুবাদকের থাকবে। অনুবাদের জন্য কোনো সাম্মানিক দেওয়া সম্ভব হচ্ছে না। বই প্রকাশ হলে সমস্ত অনুবাদক এক কপি বই পাবেনই, কিন্তু দাম অলাভজনকভাবে সীমিত রাখার উদ্দেশ্যে রয়ালটিজনিত অর্থ দেওয়া সম্ভব হবে না। অনুবাদক চাইলে যখন খুশি অন্য যে কোনো সংকলনেও তাঁর অনূদিত গল্প ছাপতে পারেন। আলাদা করে জানানোরও প্রয়োজন নেই, তবে জানালে ভালো লাগবে। অনুবাদ হয়ে গেলে সেগুলি sndg.chme জিমেল এ পাঠাবেন। 

    পুরোটাই ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের প্রকল্প। সরাসরি রুশ থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে চাইলে আলাদাভাবে জানাবেন। সেক্ষেত্রে যেসব লেখা এমনকি ইংরেজিতেও কখনও অনুবাদ করা হয়নি সেসব লেখা খুঁজে অ্যাসাইন করা যাবে। এর আগে ২০১৭-র ডিসেম্বরে কল্পবিশ্বের ওয়েবজিন-এ একটা সংখ্যা (২য় বর্ষ ৪র্থ সংখ্যা) করা গেছিল। দেখতে পারেন। তবে সেখানে সেই পত্রিকার নিয়মিত বিভাগ ইত্যাদি ছিল বলে শুধুমাত্র সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা সেটা হতে পারেনি। ওখানে অনুবাদ হয়ে যাওয়া লেখাগুলি যাতে আবার অনুবাদের জন্য বুক না হয়, সেটা বর্তমান পর্যায়ে খেয়াল রাখার।  সংখ্যাটির লিংক রইল। ডানদিকে সূচিপত্র আছে। একটা কমিকস পরে আসায় পরের সংখ্যায় প্রকাশিত হয়।
     
    নিচে দুটো পত্রিকার লিংক রইল। 
    "ক্র্যাবস ইন দ্য আইল্যান্ড" করতে হবে না। 
    "অম্বা" অলরেডি বুকড।
     
     
     
    2.a) Soviet_Literature_1988_12 অনলাইন-এ borrow করে পড়া যাবে https://archive.org/details/soviet-literature_1988_12
     
     
    ২ নং বইতে সূচিপত্র শেষ পাতায়।
     
    শিশু সাহিত্য অনুবাদ নিয়ে এই টইতেই পরে কথা হবে।
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • &/ | 151.14.***.*** | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০২:১৩743717
  • এইটা টইয়ের মত টই হয়েছে একটা। এইসব ভালো লেখাপত্র অনুবাদ হওয়া খুবই দরকার।
  • &/ | 151.14.***.*** | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০২:৪২743718
  • একটি বা দু'টি লেখা অনুবাদের 'ইচ্ছে প্রকাশ' করে রাখলাম, যদিও অনেক যদি আর কিন্তু আছে। তবু আশা রাখি।
  • kk | 172.58.***.*** | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৬:০৬743720
  • এই প্রজেক্টটা খুব ভালো হয়েছে। আমি কিছু অনুবাদ করতে ইচ্ছুক তো বটেই। একটু সময় করে, দেখে, জানাচ্ছি বা বুক করছি। থ্যাংকিউ সোমনাথ।
  • kk | 172.58.***.*** | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৬:১৭743721
  • আপাতত 2b বইয়ে Vladimir Khlumov এর লেখা ছোটগল্প 'অ্যানিভার্সারি ডেট' বুক করলাম। লেখকের নামটা বাংলা হরফে লিখতে পারলামনা এখানে।
  • সোমনাথ দাশগুপ্ত | 103.27.***.*** | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ১৭:৫০743723
  • বেশ। 
    আলেকজান্দর বেলায়েভ-এর লেখা "অম্বা" বুক করা আছে ঢাকা নিবাসী অদিতি কবির-এর তরফে। ইতিমধ্যে বেলায়েভের অন্য কিছু লেখা অনুবাদ করেছেন তিনি।
     
    তিতাস কিনেছিল A Visitor from Outer Space বইটি।  সেটা থেকে যা যা গ্রহান্তরের আগন্তুক বইতে যায়নি, সেগুলো সে করে ফেলতে পারবে? দ্য মার্সিয়ান আগেই করেছিল সে, কল্পবিশ্বের সংখ্যাটায়। বাকি আছে মনে হয় কাজানেৎসেভ-এর গল্পের ফুটনোট, আর্কাদি আর বরিস স্ট্রুগাটস্কির লেখা স্পনটেনিয়াস রিফ্লেক্স, গেওর্গি গুরেভিচ লিখিত ইনফ্রা ড্রাকোনিস,  আর এই বইটার "সোভিয়েত সায়েন্স ফিকশন" নামের আর্কাইভলভ্য এডিশন থেকে আইজ্যাক অ্যাসিমভের ভূমিকা।
  • সোমনাথ দাশগুপ্ত | 103.27.***.*** | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ২০:৪৬743724
  • প্রথম পোস্ট-এ যে ১৯৬৮র মে মাসের সংখ্যাটা দেওয়া গেছিল, ওটাই সোভিয়েত লিটারেচার পত্রিকার প্রথম কল্পবিজ্ঞান বিশেষ সংখ্যা। তবে এর আগেও নানা সংখ্যায় একটা দুটো করে কল্পবিজ্ঞান গল্প বেরিয়েছে। পূর্ণাঙ্গ চিত্র পাওয়া খুব সহজ নয়, তবু ফ্যান্টল্যাব , ইন্টারন্যাশনাল স্পেকুলেটিভ ফিকশন ডেটাবেস , ফিল স্টিফেনসন পাইন এর ওয়েবসাইট ইত্যাদি অনুযায়ী দেখা যাচ্ছে, সম্পুর্ণ কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা ছাড়াও নানান সংখ্যায় কল্পবিজ্ঞানের গল্প/উপন্যাস প্রকাশিত হয়।
     
    যেমন
    ১) 1964_03 সংখ্যায় - ইভান ইয়েফ্রেমভ-এর Links in the Chain (Selections) [ Razor blade উপন্যাসের অংশ যা ইংরেজিতেও পুরোটা অনুবাদ হয়নি কখনও] - এটা থেকে বাংলা করার মানে হয় না, যেহেতু আংশিক।
     
    বাকিগুলোর কথা আস্তে ধীরে বলছি পরে।
     
    আরও দুটো পত্রিকা আপলোড করা গেল। ১৯৮৪-র ফেব্রুয়ারি আর ১৯৮২-র জানুয়ারি। প্রথমটায় মল্লিকাদির প্রিয় তুষারকন্যা গল্পটা আছে কির বুলিচেভ-এর। কিন্তু ওটা করার দরকার নেই। কিশোর জ্ঞান বিজ্ঞান খুঁজে সেখানে প্রকাশিত অনুবাদটাই রাখা যাবে।
     
    আলেকজান্দর বেলায়েভ-এর অদৃশ্য আলো ও করতে হবে না। করা রয়েছে অলরেডি।
    বাকিগুলো থেকে যারা যেটা অনুবাদ করতে চান, চট করে কমেন্ট করে বুক করে ফেলুন।
     
    3.a) SovLit_1984_02_431_HQ = 1.54 gb 
     
    4.a) SovLit_82_01(406)_HQ = 274 mb
     
    4.b) SovLit_82_01(406)_LQ = 36 mb
  • kk | 172.58.***.*** | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ২১:০২743725
  • আচ্ছা, 3b লিংক থেকে ভাসিলি জাখারচেংকো'র 'সায়েন্স ফিকশন পেইন্টিং' টা নিলাম। আর মিখাইল পুকভের 'ফ্লাওয়ার্স অব দ্য আর্থ'। আগে এই তিনটে করি।
  • সিএস | 2405:201:802c:7858:4d7b:53bd:9acd:***:*** | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ২১:১৯743726
  • দুই ভাই স্ট্রুগাটস্কির লেখা কোন লিংকটায় আছে? অনুবাদের জন্য নয়, পড়ব বলে জানতে চাইছি।
  • সোমনাথ দাশগুপ্ত | 103.27.***.*** | ২৪ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০১:২৫743727
  • সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞানের ইংরেজি অনুবাদের একটা বিবলিওগ্রাফি রইল। এটা প্রাথমিকভাবে দেখা যেতে পারে। নির্ভরযোগ্য অ্যাকাডেমিক কাজ। এইগুলোই সব আপলোড করার চেষ্টা চালাচ্ছি বলা উচিত।
    https://www.depauw.edu/sfs/chronologies/terra-philmus.htm
     
     
    এখানে রাখা রইল বিভিন্ন সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞান উপন্যাস ও ছোটোগল্প সংকলন গ্রন্থ। আপাতত সবটাই ইয়েভিগেনি স্পিরিন-এর সংগ্রহ। এর বাইরে আমার কাছে থাকা বইপত্র পরে এখানেই তুলে দেব।
     
    A) Medvedev, Yuri. The Chariot of Time. Trans. Robert King. Moscow: Raduga Publishers, 1988. Short-story collection, comprising ``The Cup of Patience,'' ``Where Are You Hurrying, Ant?,'' and ``The Bride's Room.''; Foreword : V. sevastyanov,  6 mb
     
    B) Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko,)  Half a Life. Trans. Helen Saltz Jacobson. NY: Macmillan, 1977.  Short-story collection comprising: ``Half a Life,'' 1-49; ``I Was the First to Find You,'' 50-63; ``Protest,'' 64-77; ``May I Please Speak to Nina?'' 78-90; ``Red Deer, White Deer,'' 91-102; ``The First Layer of Memory,'' 114-42; and ``Snowmaiden'' , Intro : Theodore Sturgeon, 4 mb
     
    C) Yefremov (Efremov), Ivan A. (1907-72). Andromeda: A Space-Age Tale(Tumannost' Andromedy = The Andromeda Nebula, 1957/58). Trans. George Hanna. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959, 1963; Progress Publishers, 1980; the 1980 edition has an introduction by the author. [1990 Reprint] 9 mb
     
    D) Gusliar Wonders (Chudesa v Gusliaro, 1972). Trans. Roger DeGaris. NY: Macmillan, 1983. Short-story collection. 16 mb
    1. The Dedication of Ananda's Temple
    2. A Summer Morning
    3. Vyachik, Don't Touch
    4. A Difficult Child
    5. Tale of the Turnip
    6. If It Hadn't Been for Mikhail
    7. Professor Kozarin's Crown
    8. Flowers
    9. Gusliar Wonders: Introduction
    10. The Personal Touch
    11. Who Can Say?
    12. A Mine of Information
    13. Help Needed
    14. Reason in Captivity
    15. Don't Make the Wizard Mad
    16. Wunderbaby
    E) Kolupaev (Kolupayev), Victor D. Hermit's Swing. Trans. Helen Saltz Jacobson. NY: Macmillan, 1980. Short-story collection. 15 mb
    1. Introduction (Theodore Sturgeon.)
    2. For Love of Earth
    3. Mindpower
    4. The Biggest House
    5. The Newsstand
    6. What Funny Trees!
    7. Smile
    8. Hermit's Swing
    F) Belayev, Alexander. Professor Dowell's Head (Golova professora Douelya, 1925). Trans. Antonia W. Bouis. NY: Macmillan, 1980. 7 mb
     
    G) RSF        Russian Science Fiction. Ed. Robert Magidoff, trans. Doris Johnson. NY: New York UP, 1964. Contains brief bionotes on the authors.17 mb
     
    Introduction  // Robert Magidoff  
    -Notes on the Authors
    Part One
    • Invisible Light // Alexander Belyaev  
    • The Magic Shoes // Victor Saparin  
    • A Dangerous Invention // Emmanuel Zelikovich  
    • The Fiction Machines // Vadim Okhotnikov  
    Part Two
    • Shadows of the Past // Ivan Efremov  
    • Cor Serpentis (The Heart of the Serpent) // Ivan Efremov  
    • Flying Flowers  //  Mikhail Vasilyev  
    • The Maxwell Equation // Anatoly Dneprov  
    • The Astronaut // Valentina Zhuravleva 
    • A New Year's Fairy Tale // Vladimir Dudintsev  
    Appendix
    • On the Moon // Konstantin Tsiolkovsky
     
    H) NSSF      New Soviet Science Fiction. Trans. Helen Saltz Jacobson. NY: Macmillan, 1979., Ed. anon (by Roger DeGaris) 9 mb
     
    vii · Introduction · Theodore Sturgeon
    1 · The Violet · Ilya Varshavsky
    9 · The Duel · Ilya Varshavsky
    15 · Plot for a Novel · Ilya Varshavsky
    28 · Escape · Ilya Varshavsky
    42 · Share It with Me · Kirill Bulychev
    54 · Personality Probe · Dmitri Bilenkin
    75 · Theocrates’ Blue Window · Gennady Gor
    97 · Cheap Sale · Vladen Bakhnov
    105 · Beware of the Ahs! · Vladen Bakhnov
    115 · Formula for Immortality · Anatoly Dnieprov
    141 · Success Algorithm · Vladimir Savchenko
    192 · The Pale Neptune Equation · Mikhail Emtsev, Eremei Parnov
    232 · The Friar of Chikola · Vadim Shefner
    254 · A Provincial’s Wings · Vadim Shefner; trans. by Alexander & Alice Stone Nakhimovsky
     
    I) Kazantsev, Alexander The Destruction of Faena. Trans. Alex Miller. Moscow: Raduga Publishers, 1989. 5 mb
     
    J) Obruchev (Obroutchev), Vladimir A. (1863-1956) Sannikov Land (Zemlia Sannikova, 1926). (a) Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955. (b) London: Harrap, 1968 (as Sannikov's Land) [Raduga 1988] 6 mb
     
    K) DA          Destination: Amaltheia. Ed. Richard Dixon, trans. Leonid Kolesnikov. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962 4 mb
    The Astronaut · Valentina Zhuravleva
    • Over the Abyss · Alexander Belayev
    • The Maxwell Equations · Anatoly Dnieprov 
    • The Valley of the Four Crosses · Igor Zabelin
    • The Golub-Yavan · Kirill Stanyukovich
    • Flying Flowers · Mikhail Vasilyev
    • Destination: Amaltheia · Arkady & Boris Strugatsky
    L) PIU         Path into the Unknown. Trans. unattributed, introduction by Judith Merril. London: MacGibbon & Kee, 1966; NY: Delacorte Press & Dell, 1968.* 6 mb
    • 7 · Introduction [US editions only] · Judith Merril
    • 13 · The Conflict · Ilya Varshavsky
    • 16 · Robby · Ilya Varshavsky
    • 25 · Meeting My Brother · Vladislav Krapivin
    • 60 · A Day of Wrath · Sever Gansovsky
    • 91 · An Emergency Case · Arkady & Boris Strugatsky
    • 110 · Wanderers and Travelers · Arkady Strugatsky 
    • 123 · The Boy · Gennady Gor 
    • 161 · The Purple Mummy · Anatoly Dneprov 
     
    M) TMC       The Molecular Cafe. Trans. unattributed. Moscow: Mir Publishers, 1968. 9 mb
    • 7 · Preface · Arkady & Boris Strugatsky
    • 10 · The Molecular Cafe · Ilya Varshavsky
    • 14 · Wanderers and Travellers · Arkady & Boris Strugatsky
    • 29 · Crabs on the Island · Anatoly Dnieprov
    • 59 · The Secret of Homer · Alexander Poleshchuk
    • 76 · I’m Going to Meet My Brother · Vitaly Krapivin
    • 118 · Goodby, Martian! · Romain Yarov
    • 126 · The Black Pillar · Evgeny Voiskunsky & Isai Lukodyanov
    সবই অনুবাদের জন্যই, তবে অলরেডি যেগুলো হয়ে গেছে সেগুলো বাদ রাখতে হবে।
    • kk | 172.58.***.*** | ২৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০১:৪৪743740
    • সোমনাথ,
      একটা অনুবাদ ইমেলে পাঠিয়েছি। একটু দেখে নিও।
    • সোমনাথ দাশগুপ্ত | 103.244.***.*** | ২৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ১০:৪৯743741
    • দারুণ অনবদ্য ফাটাফাটি হয়েছে kk, অনুবাদ বলে বোঝার কোনো উপায় নেই। খুব সাবলীল ভাষান্তর হয়েছে। 
       
      গল্পটাও দারুণ। প্রচুর কল্পনার সুতো ছাড়া রয়েছে।
       
      থাম্বস আপ।
    • Sudip Gupta | ২৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ১১:১০743742
    • আমিও আছি।

      সবাই নিজের নিজের পছ্ন্দেরটা নিয়ে নিলে, কিছু পড়ে থাকলে, আমি তখন ফিল্ডে নামবো।

      ওমনাথ, আমায় জানাস।
    • রঞ্জন | 2402:e280:3d02:20a:ec46:fbc4:f89b:***:*** | ২৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ১৪:৪৮743744
    • সোমনাথ 
       এমন মহতী কর্মযজ্ঞে অন্তত একটা কাঠবেড়ালি হতে চাই।
        তুমি গল্প পছন্দ করে আমায় পাঠাও।
      রঞ্জন 
    • kk | 172.58.***.*** | ২৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ১৯:৪৮743746
    • আরে থ্যাংকিউ থ্যাংকিউ!! হ্যাঁ, গল্পটা এত ছোট পরিসরে অনেক কিছুর ইঙ্গিত দিয়েছে বলেই আমার বেশি ভালো লেগেছে।
      আবারও বলছি, এই প্রজেক্টটা এত ভালো একটা উদ্যোগ যে  বলার না। প্রচুর প্রচুর লেখা আছে। যত বেশি লোক এগিয়ে আসবেন তত ভালো হয়।
    • DD | 49.207.***.*** | ২৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ২০:৩৬743747
    • Sovlit_1987_12_477_LQ

      সবাই শুনুন, উপরিউক্ত লিন্কের প্রথ্ম তিনটি গল্পের অনুবাদের ইজারা আমি লইলাম।

      অনুমত্যানুসারে
      ডিডি
    • kk | 172.58.***.*** | ২৬ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ২০:৪৯743748
    • ডিডি,
      এই তিনটে? 'এ ক্লিনিক কল্ড পেরিগ্রিন', 'ডে অভ অ্যাংগার' আর 'দ্য সেনটেন্স'? আমি একটু কথায় লিখে রাখছি, যাতে পরে এই পাতা দেখলে চট করে চোখে পড়ে।
    • রঞ্জন | 2402:e280:3d02:20a:3348:246b:a60a:***:*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০০:০৯743749
    • 4, 5, 6 মানে ত্রিস্কা থেকে মাই ওয়েপন অনুবাদ আমি করব।
    • সোমনাথ দাশগুপ্ত | 103.244.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৪:১০743750
    • আমাদের অনুবাদের লক্ষ থাকবে মূল রুশ গল্পের স্বাদের কাছাকাছি পৌঁছনোর, বাঙালীর পাঠ সাবলীলতায় হোঁচট না খাইয়ে, ইংরেজি অনুবাদের খামতির সম্ভাবনার কথা মনে রেখে। একই গল্পের একাধিক অনুবাদকের করা ইংরেজি অনুবাদ পাওয়া যেতে পারে। সেগুলো্র সবের সঙ্গেই নিজের কাজ মিলিয়ে নেওয়া যেতে পারে। গল্পের শিরোনামের নিচে অনুবাদকের নাম, বাংলা অনুবাদের শেষে মূল গল্পের ইংরেজি নাম, লেখক, ইংরেজি অনুবাদক, ও সোর্স মেটেরিয়ালের নাম লিখে রাখলে কমপাইল করার সময় সুবিধে হবে। অন্য কারো করা বাংলা অনুবাদের উল্লেখ পেলে সেটাও লিখে রাখলে ভালো হয়। বাংলা অনুবাদক হিসেবে নিজের পরিচিতি যেভাবে বইতে বা ওয়েবে যাবে, সেটাও  লিখে রাখলে ভালো হয়। নিজের শুধু মুখের একটা লেটেস্ট রঙিন ছবি দিলে ভালো হয়, যেমন পাসপোর্ট সাইজ ছবি হয়। (এ সবই অপশনাল, আপনাদের যতটুকু ইচ্ছে ততটুকুই, পাঠকের কথা মাথায় রেখে।)
       
      এখানে ক্রমশই আরো নানা সোর্স থেকে সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞানের ইংরেজি অনুবাদ তুলতে থাকব।পাশে নজর রাখা যেতে পারে, যে যে গল্প আগে বাংলায় অনুবাদ হয়ে গেছে। বহুদিন থেকেই বাংলা পত্র পত্রিকায় সোভিয়েত গল্পের অনুবাদ ছাপা হয়েছে, বিশেষত বামমনস্ক পত্রিকায়, তার বেশ কিছু কল্পবিজ্ঞান। সেই তালিকা সম্পূর্ণভাবে তৈরি করা স্বভাবতই কঠিন। তবু আস্তে আস্তে করে ফেলব। 
       
      আর রয়েছে বাংলাদেশে হওয়া অনুবাদ। তারও খোঁজ পাওয়ার চেষ্টা চালাচ্ছি। বাংলাদেশের একটা বড় কাজ করেছেন হাসান খুরশীদ রুমী। পাঁচটা খণ্ড প্রকাশ করেছেন রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন নামে ঐতিহ্য প্রকাশনা থেকে। অনেকে জানিয়েছেন সে অনুবাদ পছন্দ হয়নি, মূলানুগতার দিক থেকে এমনকি ভাষাগতভাবেও। তবু যেহেতু আগের করে রাখা কাজ, সে তালিকাও থাকল, রেফারেন্সের জন্য। উনিও মূলত সোভিয়েত লিটারেচার পত্রিকা আর অন্যান্য সোভিয়েত ইংরেজি গল্প সংকলন থেকেই করেছেন। সুচি দেখে আমার যা মনে হয়েছে, মূলত পাতার সংখ্যা দেখে ছোটো আকারের গুলি আগে ভাগে অনুবাদ করে রেখেছেন তিনি।
       
      এর বাইরে সম্প্রতি জয়ঢাক প্রকাশ করেছে ছটি আখ্যানের সংকলন। উপন্যাস বলে চালানো হলেও বড়গল্পের বেশি কিছু নয় সেগুলো। আমরা দেখব দুটি গল্পসংকলন থেকেই নেওয়া গল্পক'টি।
       
      আর কল্পবিশ্বের অনুবাদগুলি তো রয়েইছে। 
       
      সঙ্গে রয়েছে সোভিয়েত ইউনিয়ন থেকে প্রকাশিত বাংলা অনুবাদগুলি, যার তালিকা এখানে রয়েছে।
       
       
      অ্যাব্রিবিয়েশনগুলো https://www.depauw.edu/sfs/chronologies/terra-philmus.htm এখান থেকে নেওয়া।
       
      (১) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ১
       
      ১।ক। রোমান পোদোলনি - হু উইল বিলিভ ইট?
      Podolny (Podol'nyi), Roman ``Who Will Believe It?'' Trans. Diana Russell. SL84 #6/435:157-59
       
      ১।খ। আলেক্সান্দর বেলায়েভ - ইনভিজিবল লাইট
      Belayev (Beliaev, Belyaev), Alexander (Aleksandr) - ``Invisible Light'' (1938). RSF 19-30; SL84 #2/431:169-79. Trans. differ.
       
      ১।গ। ভ্যালেন্টিনা জুরাভলিয়েভ - দ্য অ্যাস্ট্রোনট
      Zhuravlyova (Zhuravleva), Valentina - `The Astronaut.'' DA 7-38; rpt. in RSF 204-17.
       
      ১।ঘ। আনাতোলি মেলনিকভ - আই র‍্যামড দ্য চার্জ হোম ইনটু দ্য ব্রীচ
      Melnikov, Anatoli - ```I Rammed the Charge Home into the Breech''' (``Zabil snaryad ya v pushku tugo...,'' 1986). Trans. Jessie Davies. SL88 #12/489:134-38
       
      ১।ঙ। আনাতোলি দ্‌নেপ্রভ - ক্র্যাবস অন দ্য আইল্যান্ড
      Dneprov (Dnieprov), Anatoly (pseud. of A.P. Mitskevitch) ``Crabs On the Island.'' MC 29-58; as ``The Island of the Crabs'' in OWOS 197-217 and ISF 49-62; and as ``Crabs Take Over the Island'' in SL68 91-111, rpt. RSF69 36-61
       
      ১।চ। ভ্লাদিমির খলুমভ - অ্যানিভারসারি ডেট
      Khlumov, Vladimir (1952-  ). ``Anniversary Date'' (``Godovshchina,'' 1987). Trans. Diana Russell. SL88 #12/489: 61-65.
       
      ১।ছ। ইলিয়া ভারসাভস্কি - রোবী
      Varshavsky, Ilya - ``Robby.'' PIU 11-20.
       
      ১।জ। মিখাইল পুখভ - ফ্লাওয়ার্স অব দ্য আর্থ
      Pukhov, Mikhail  - ``Flowers of the Earth.'' Trans. Evgenii Filippov. SL84 #2/431:116-20
       
      ১।ঝ। রোমেন ইয়ারভ - গুডবাই মার্সিয়ান
      Yarov, Romen (Romain) - ``Goodby, Martian!'' MC 118-25.
       
      ১।ঞ। ভ্লাদিমির শ্চেরবাকভ - দ্য ডিসকভারি অব এ প্ল্যানেট
      Shcherbakov, Vladimir (1938-  ). ``The Discovery of a Planet.'' Trans. Diana Russell. SL82 #1/406:103-10
       
      ১।ট। ভায়াচেশ্লাভ রিবাকভ - হিজ উইপন
      Rybakov, Vyacheslav - `His Weapon.'' Trans. Richard Hainsworth. SL87 #12/477:80-89.
       
      ১।ঠ। সেভের গানসোভস্কি - এ ডে অব র‍্যাথ
      Gansovsky, Sever (1918-  ). ``(A) Day of Wrath'' (``Den gneva,'' 1964). WS 239-64; PIU 57-88; and as ``Day of Anger,'' in SL87 #12/477:22-42; EBL 46-76, and in the collection of the same title, 91-122. All five trans. differ.
       
      (২) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ২
       
      ২।ক। কির বুলিচেভ - স্নো গার্ল
      Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko,  - ``Snow-Girl.'' SL84 #2/431:79-86; and as ``Snowmaiden,'' in Half  a Life, 103-13
       
      ২।খ। সের্গেই দ্রুগাল - তিশকাস সিন্ড্রোম
      Drugal, Sergei - ``Tishka's Syndrome.'' Trans. Richard Hainsworth. SL87 #12/477:58-69
       
      ২।গ। ভিয়াচেস্লেভ বুকার - হি রিপেয়ার্ড মি
      Bukur, Vyacheslav - ``He Repaired Me'' (``On menya otremontir   oval,'' 1988). Trans. Bill Bowring. SL88 #12/489:46-59
       
      ২।ঘ। আলেক্সেই পানশিন - ওয়ান সানডে ইন নেপচুন
      Alexey Panshin [i.e., Alexis Adams Panshin] (1940- ); see pseudonym Louis J. A. Adams - Day Off on Neptune / One Sunday in Neptune, Short story , 1969, Language of writing: English; Tomorrow’s Worlds, ed. Robert Silverberg, Meredith 1969, World’s Best Science Fiction: 1970, ed. Donald A. Wollheim & Terry Carr, DAW 1970, Farewell to Yesterday’s Tomorrow, G.P. Putnam’s 1975, The Science Fictional Solar System, ed. Isaac Asimov, Martin H. Greenberg & Charles G. Waugh, Harper & Row 1979
       
      ২।ঙ। আলেক্সান্দর বেলায়েভ - ওভার দ্য অ্যাবিস
      Belayev (Beliaev, Belyaev), Alexander (Aleksandr) - ``Over the Abyss.'' DA 39-66
       
      ২।চ। ইলিয়া ভারসাভস্কি - দ্য মলিকিউলার ক্যাফে
      Varshavsky, Ilya - ``The Molecular Cafe'' (1964?). MC 10-13
       
      ২।ছ। ভিক্টর কোলুপায়েভ - মডেল সেভেন
      Kolupaev (Kolupayev), Victor D.  - ``Model Seven'' (Model' sem'). Trans. Natalia Perova. SL88 #12/489:118-33
       
      ২।জ। আনাতোলি মেলনিকভ - আই র‍্যামড দ্য চার্জ হোম ইনটু দ্য ব্রীচ (১।ঘ। ??)
       
      ২।ঝ। আলেক্সান্দর কাতসুরা ও ভ্যালেরি গেনকিন - ইকুয়েশন উইথআউট আননোন
      Katsura, Alexander & Valery Ghenkin - ``Equations  Without Unknowns'' (``Uravneniye bez neizvestnykh,'' 1984). Trans. Richard Hainsworth. SL88 #12/489:65-80
       
      (৩) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ৩
       
      ৩।ক। আইগর রসোখোভাতস্কি - আই শ্যাল কাম ব্যাক অল দ্য সেম
      Rosokhovatsky, Igor -  'When You Return'' (1967). UT 141-62; and as ``I'll Come Back All the Same,'' SL88 #5/482:113-26.
       
      ৩।খ। কির বুলিচেভ - ইট নেভার পেস টু মেক আ সর্সেরার ম্যাড
      Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko - ``It Never Pays to Make a Sorcerer Mad!'' ToB 198-210; and as ``Don't Make the Wizard Mad,'' in Gusliar Wonders, 212-19
       
      ৩।গ। বরিস স্টার্ন - আ পারসন ইজ...
      Stern, Boris. ``A Person Is (An Essential Addition to Asimov's Three    Laws).'' ToB 173-97
       
      ৩।ঘ। সের্গেই দ্রুগাল - এভরি ট্রি হ্যাজ ইটস বার্ড
      Drugal, Sergei  - ``Every Tree Has Its Bird.'' ToB 293-315
       
      ৩।ঙ। আলেক্সান্দর বেলায়েভ - ফ্লাইং কার্পেট
      Belayev (Beliaev, Belyaev), Alexander (Aleksandr) - Flying carpet (ইগ্রেজি অনুবাদ কোথায় প্রকাশিত হয়?)
       
      ৩।চ। ওলগা ল্যারিওনোভা - ক্রিয়েশন অব ওয়ার্লডস
      Larionova, Olga - ``Creation of Worlds'' (``Sotvoreniye mirov,'' 1983?). Trans. Sergei Sossinsky. SL89, #3/492:115-30
       
      ৩।ছ। আলেক্সান্দর সিলেটস্কি - এ নেসেসারি কন্ডিশন
      Siletsky, Alexander - ``A Necessary Condition.'' Trans. S. Dickson. SL84 #2/231:105-13
       
      ৩।জ। গিওর্গি শাখ - অ্যান্ড ট্রিজ লাইক হর্সমেন
      Shakh, Georgi - ```And Trees Like Horsemen....''' Trans. Kate Jerram. SL87 #12/477:90-106
       
      ৩।ঝ। - আর্কাদি স্ট্রুটগাটস্কি - ওয়ান্ডারারস অ্যান্ড ট্রাভেলার্স
      Strugatsky, Arkady & Boris. - `Wanderers and Travelers.'' MC 14-28; PIU 109-22; and, as  ``Pilgrims and Wayfarers,'' in Noon: 22nd Century, 243-53. Trans. differ.
       
      (৪) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ৪
       
      ৪।ক। এদোয়ার্দ গেভোরকিয়ান - দ্য সেনটেন্স (গুডবাই, সেপ্টেম্বর!...)
      Gevorkyan, Eduard - ``The Sentence (Goodbye, September!...).'' Trans. Raissa Babrova. SL87 #12/477: 42-58
       
      ৪।খ। ইলিয়া ভারসাভস্কি - দ্য কনফ্লিক্ট
      Varshavsky, Ilya - ``The Conflict.'' PIU 8-10
       
      ৪।গ। আনাতলি দ্‌নেপ্রভ - দ্য পার্পল মমি
      Dneprov (Dnieprov), Anatoly (pseud. of A.P. Mitskevitch) - ``The Purple Mummy'' (1965). PIU 163-90
       
      ৪।ঘ। লিওনিড পানাসেংকো - দ্য ডায়ালগ
      Panasenko, Leonid - ``The Dialogue.'' Trans. Diana Russell. SL82 #1/406:111-18
       
      ৪।ঙ। দিমিত্রি বাইলেনকিন - বর্ণ টু ফ্লাই
      ilenkin, Dmitri  - ``Born to Fly.'' Trans. Evgenii Filippov. SL84 #2/431:72-78
       
      ৪।চ। এ. পলসচুক - দি সিক্রেট অব হোমার
      Poleshchuk, Alexander. ``Homer's Secret.'' LDA 131-44; and as ``The Secret of Homer,'' MC 59-75
       
      ৪।ছ। মিখাইল ভেল্লার - ভকেশন টেস্ট
      Veller, Mikhail. ``Vocation Test.'' Trans. Diana Russell. SL84 #6/435:160-65
       
      ৪।জ। আসকল্ড ইয়াকুবোভস্কি - মেফিস্টো
      Yakubovsky, Askold. ``Mephisto.'' ToB 223-45
       
      ৪।ঝ। মিখাইল পুখভ - কাউন্টার অ্যাটাক 
      Pukhov, Mikhail - ``Counter Attack.'' ToB 257-77
       
      ৪।ঞ। ভ্লাদিমির কানতর - দ্য টয়-পিস্তল
      Kantor, Vladimir. ``The Toy-Pistol.'' ToB 246-56
       
      ৪।ট। হেনরিখ আলটভ - এন্ড ক্লিনিক কল্ড পেরিগ্রিন
      Altov (b. Altshuller), Henrik (Ghenrikh) (1926-  ). ``A Clinic Called  Peregrin.'' Trans. Natalia Perova. SL87 #12/477:4-22
       
      ৪।ঠ। ভ্লাদিস্লাভ কসিওনঝেক - দ্য বয়, দ্য ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য ডগ
      Ksionzhek, Vladislav. ``The Boy, the Old Man, and the Dog.'' ToB 211-22
       
      (৫) ঐতিহ্য (ঢাকা) - রাশিয়ান সায়েন্স ফিকশন ৫
       
      ৫।ক। ইভান ইয়েফ্রেমভ - অ্যান্ড্রোমিডা নেবুলা
      Yefremov (Efremov), Ivan A.Andromeda: A Space-Age Tale(Tumannost' Andromedy = The Andromeda Nebula, 1957/58). Trans. George Hanna. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959, 1963; Progress Publishers, 1980; the 1980 edition has an introduction by the author.
       
      ৫।খ। ইলিয়া ভারশাভস্কি - হোমানকুলাস
      Varshavsky, Ilya - ``Homunculus.'' Trans. William Kendall. SL82 #1/406:37-40.
       
      ৫।গ। কিরিল স্তানিউকোভিচ - দ্য গোলাব-ইয়াভান
      Stanyukovich, Kirill. ``The Golub-Yavan.'' DA 229-54
       
      ৫।ঘ। ভ্লাদিমির মিখানোভস্কি - দ্য ল্যান্ড অব ইনফোরিয়া
      Mikhanovsky, Vladimir - ``The Land of Inforia,'', The Doubles. Various translators. Moscow: Progress Publishers,1981; Raduga Publishers, 1987. Short-story collection,
       
      ৫।ঙ। তিমুর সভিরিডভ - অপারেশন লাইফবোট
      Sviridov, Timur. ``Operation Lifeboat.'' WQA 307-66.
       
      ৫।চ। ইলিয়া ভারশাভস্কি - ক্যাডেট প্লশকিন
      Varshavsky, Ilya - ``Cadet Ploshkin.'' JATW 253-84.
       
      ৫।ছ। মিখাইল ইয়েমৎসেভ ও ইয়েরেমেই পারনভ - দ্য স্নোবল
      Emtsev (Yemtsev), Mikhail T.& Eremei I. Parnov - ``The Snowball.'' JATW 223-52; WQA 144-75. Trans. differ.
       
      ৫।জ। ভিক্টর কলুপায়েভ - দ্য নিউজ স্ট্যান্ড
      Kolupaev (Kolupayev), Victor D. - ``The Newsstand.'' WQA 176-205, and in Hermit's Swing 69-88 (above). Trans. differ.
       
      (৬) জয়ঢাক (কলকাতা) - সোভিয়েত সায়েন্স ফিকশন

      ৬।ক। ওলেগ সের্গেইভিচ কোরাবেলনিকভ - পক্ষিমিনার (১৯৭৯)
      Korabelnikov, Oleg - ``Tower of Birds.'' ToB 316-98; E&E 275-315.

      ৬।খ। অসকোলড ইয়াকুবোস্কি - মেফিস্টো (১৯৭২)
      Yakubovsky, Askold - ``Mephisto.'' ToB 223-45.

      ৬।গ। ওলগা লারিয়নোভা - দেউলিয়া গ্রহ (১৯৬৭)
      Larionova, Olga - ``The Useless Planet'' (``Planeta, kotoraia nichego ne mozhet dat,''1967). UT 80-121; and as ``The Planet With Nothing to Offer,'' in ToB 44-100.

      ৬।ঘ। আলেক্সান্ডার আব্রামভ ও সের্গেই আব্রামভ - তুষারমানবের ডায়রি (১৯৭১)
      Abramov, Alexander & Sergei - ``The Tale of the Abominable Snowman.'' ToB 101-72

      ৬।ঙ। ইউরি মেদভেদেভ - যাচ্ছ কোথায় পিঁপড়েরা (১৯৮৮)
      Medvedev, Yuri - ``Where Are You Hurrying, Ant?,'', -- The Chariot of Time. Trans. Robert King. Moscow: Raduga Publishers, 1988. Short-story collection,

      ৬।চ। সের্গেই দ্রুগাল - সব গাছে পাখি ডাকে (১৯৭৭)
      Drugal, Sergei - ``Every Tree Has Its Bird.'' ToB 293-315

      তাহলে দেখা যাচ্ছে একটি বাদে সব গল্পগুলোই Tower of birds বইটি থেকে নেওয়া। মেদভেদেভ এর গল্পটা এখানে আপলোড করা (A) বইতে আছে। 
       
      (৭) কল্পবিশ্ব ওয়েব - ডিসেম্বর, ২০১৭ - ইস্যু - ৮, দ্বিতীয় বর্ষ চতুর্থ সংখ্যা
       
      ৭।ক। দ্বিশতবর্ষজয়ন্তী – কির বুলিচেভ
      Bulychev (Bulichev), Kirill (Kir) (pseud. of Igor Mozheiko - Tr. Yvonne Howell, Chtenia Mag, 2015, Vol. 8, No. 2, Issue 30 (Spring) , reprint:  Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction, pub: Russian Life Books , 2015
       
      ৭।খ। নিরুদ্দেশের উদ্দেশ্যে – আনাতলি দ্‌নেপ্রভ
      Dneprov (Dnieprov), Anatoly (pseud. of A.P. Mitskevitch) - ``The World in Which I Disappeared'' (1962). LDA 11-26; ISF 82-92 WS 61-75 (as ``The World in Which I Vanished'')
       
      ৭।গ। মানুষ কি? – আইগর রশোকোভতস্কি
      Rosokhovatsky, Igor - ``What Is Man?'' Trans. William Kendall. SL82 #1/406:93-103, ১৯৯০ তে এ. এন. প্যানাসাইয়েভা-র ইংরেজি অনুবাদে ‘অ্যান্ড ম্যান ক্রিয়েটেড সাইহোম’ নামক রসোখোভাৎস্কি-র গল্প সংকলনেও এটি অন্তর্ভূক্ত ছিল
       
      ৭।ঘ। চিত্রক – ভ্যাচেস্লাভ রিব্যাকভ
      Rybakov, Vyacheslav (1954-  ). ``The Artist.'' Trans. Eve Manning. SL84 #2/431:121-27; ToB 278-92. Trans. হোলি স্মিথ.  ডেভিড ডি কম্বস সম্পাদিত কম্বস প্রেস প্রকাশিত ‘দ্য আল্টিমেট আননোন’ পত্রিকা, শীত সংখ্যা, বসন্ত সংখ্যা ১৯৯৭, অনু: Ralitsa Raitcheva
       
      ৭।ঙ। আপদ – ভ্যালেন্টিনা জুরাভ্লিয়োভা
      Zhuravlyova (Zhuravleva), Valentina - ``The Pest'' (1967). WQA 102-14; and as ``The Brat,'' in AM 31-40.  "Hussy" tr. Arthur Shkarovsky, মীর প্রকাশনার ‘এভিরিথিং বাট লাভ’ (১৯৭৩) 
       
      ৭।চ। অভিবাদন-আলেকজান্দ্র কুপ্রিন
      Kuprin, Alexander I. - ``A Toast'' (``Tost,'' 1906). PRSF 182-84.।
       
      ৭।ছ। সভ্যতার সূচনা – রোমেন ইয়ারোভ
      Yarov, Romen (Romain). ``The Founding of Civilization.'' RSF68 195-201; OWOS 133-40; ISF 108-13. Trans. differ
       
      ৭।জ। মঙ্গলগ্রহী- আলেকজান্ডার কাজানসেভ
      Kazantsev, Alexander - ``The Martian.'' SSF 135-50; VOS 149-62
       
      ৭।ঝ। শান্ত গ্রহ – য়ুরি গ্লাজকভ
      Glazkov, Yuri  - ``The Mirror Planet'' , ‘Star Peace’, Raduga, 1988, . Trans. Graham Whittaker. In When -the Music's Over, ed. Lewis Shiner. NY: Bantam Spectra, 1991. 98-102 
       
      ৭।ঞ। একটি অ-সাধারণ ঘটনা – গেন্নাদি গোর
      Gor, Gennady S - An Unusual Case (1966), Harry Harrison Ed. Ultimate Publishing Co., Inc. pub. "Amazing Stories" Mag. Dec, 1967, Tr. Stanley Frye 
       
      ৭।ট। একটি উপন্যাসের প্লট – ইলিয়া ভারশাভস্কি
      Varshavsky, Ilya.  - ``Plot for a Novel.'' NSSF 15-27.
       
      ৭।ঠ। অদৃশ্য আলো – আলেক্সান্দর বেলিয়ায়েভ
      Belayev (Beliaev, Belyaev), Alexander (Aleksandr) - ``Invisible Light'' (1938). RSF 19-30; SL84 #2/431:169-79. Trans. differ
       
      ৭।ড। ভ্লাদিমির মিকানোভস্কির সঙ্গে কথোপকথন
      A Talk with Vladimir Mikhanovsky · Anatoli Brovchenkov, Soviet Literature [No. 12(465) 1986]
    • kk | 172.58.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৫:৩৯743751
    • সোমনাথ,
      ঐতিহ্য থেকে যেগুলো করা হয়েছে সেই তালিকায় তো দেখছি এই লিংকের বেশির ভাগ লেখাই রয়েছে। এমনকি যেটা আমি অনুবাদ করলাম সেটাও আছে। আমি, ডিডি ও রঞ্জনদা অন্য যেগুলো করবো ভেবেছি সেগুলোও ঐ তালিকায় আছে। তার মানে যা বুঝছি, ব্যাপারটা অনেক জটিল হয়ে গেলো। এবার লিংক থেকে সূচীপত্র দেখে, এই এতগুলো ঐতিহ্য ও জয়ঢাকের (আর অন্য যা আছে) লিস্ট দেখে অনুবাদ হয়নি এমন লেখা সর্ট করে তবে এগোনো যাবে। এটা আরো সময় সাপেক্ষ ব্যাপার। কোনোভাবে কি কেউ এতে সাহায্য করতে পারেন? মানে তালিকাগুলো কম্পেয়ার করে আগে কি একটা লিস্ট বানানো সম্ভব যে এই লেখাগুলোর কোনো অনুবাদ নেই। তাহলে অনুবাদকদের পক্ষে অনেক সুবিধা হবে। প্রস্তাবটা দিয়ে রাখলাম। কেউ যদি ভলান্টিয়ার করেন। বা কোনো সাজেশন দেন। আমি দু একদিনের মধ্যেই আরেকটা অনুবাদ শুরু করবো ভেবেছিলাম। তো এখন সেটা তাহলে করে লাভ নেই। একটু ভাঁটা পড়লো গতিতে ও উৎসাহে।
      অন্যদের মতামতের অপেক্ষায় থাকলাম।
    • সোমনাথ দাশগুপ্ত | 103.244.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৬:৫০743752
    • প্রথমত এই দুটো খণ্ড পড়ে ধারণা করা যেতে পারে ঐতিহ্য সিরিজের অনুবাদের কোয়ালিটি কেমন। এগুলো নেটে লভ্য। তুমি যা করেছ তার ধারে কাছে আসে না।
       
      https://drive.google.com/file/d/1lNjHBcpkoaHYdAp93euNWd-vOeRB1FaJ/view
       
       
      দ্বিতীয়ত, একটা তালিকা করার চেষ্টা করছি এই পাঁচ খণ্ডের বাইরের। ডিডি আর রঞ্জনদা, একটু হোল্ড করতে পারেন চাইলে। 
    • রঞ্জন | 2402:e280:3d02:20a:3348:246b:a60a:***:*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৭:০২743753
    • ঠিক আছে l
      আমি এই পরিশ্রমসাধ্য জটিল সমস্যার ভেতরে ঢুকছি না।
      তবে ঐতিহ্য প্রকাশিত অনুবাদগুলো খাজা হলে সেগুলোর ফের একটু যত্নশীল সংবেদী অনুবাদ করা যেতেই পারে।
      সোমনাথ দেখেশুনে যেই বলবে -- গো! 
      আমি অমনি 
    • kk | 172.58.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৭:১০743754
    • হ্যাঁ, ঐতিহ্যর অনুবাদ গুলো পড়ে খুব যে ভালো লাগলো তা নয়। তোমরা সবাই মিলে যদি ডিসাইড করো যে ওগুলোর অন্য ভার্শন হিসেবে আবার করা যেতে পারে তো আমি টোটালি ওকে উইথ দ্যাট। ঠিক আছে, আপাতত দেখছি আমার পছন্দ করা দ্বিতীয় লেখাটা এই দুই লিস্টে নেই। তো ওটা করতে থাকি। তারপর দেখছি কী করা যায়।
    • সোমনাথ দাশগুপ্ত | 103.244.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৭:৫০743755
    • যা দেখলাম, তাতে এই স্ট্রাইকথ্রু করা লেখাগুলো ঐতিহ্য থেকে প্রকাশিত বইতে আছে। যদিও সেগুলো আমাদের পক্ষে অন্য গল্পের সঙ্গে একত্রে অনলাইনে রাখা বা অন্য গল্পের সঙ্গে একই বইতে ছাপা হয়তো সম্ভব হবে না, অনুবাদ সত্ত্বের কারণে এবং কোয়ালিটিও ম্যাচ করবে না। তবে আপাতত এগুলো প্রায়োরিটিতে পরের দিকে রাখা যেতে পারে। স্ট্রাইকথ্রু+আন্ডারলাইন করা লেখাগুলো কল্পবিশ্ব থেকে করা হয়েছিল বিশেষ সংখ্যায়, ওগুলো করার একেবারেই দরকার নেই বোধহয়। ইনভিজিবল লাইট গল্পটা কল্পবিশ্ব আর ঐতিহ্য দুটোতেই আছে। ওটা স্ট্রাইকথ্রু+ আন্ডারলাইন+ইটালিকস করে দিলাম।
       
      Soviet Literature [#5(239) 1968]

       
      3 · Cor Serpentis · Ivan Efremov; translated by Vladimir Talmy · na 1961, as “The Heart of the Serpent”
      55 · Amba · Alexander Belyaev; translated by Eve Manning · ss
      74 · Six Matches · Arkadi & Boris Strugatsky; translated by Leonard Stoklitsky · ss 1961
      91 · Crabs Take Over the Island · Anatoli Dneprov; translated by George Yankovsky · nv International Science Fiction Jun 1968; translated from the Russian (“Kraby idut po ostrovu”, Znanie - Sila November 1958).
      112 · A Raid Takes Place at Midnight · Ilya Varshavsky; translated by Vladimir Talmy · ss
      120 · The Modest Genius · Vadim Shefner; translated by Eve Manning · ss
      134 · Hullo, Parnassus! · Valentin Berestov; translated by Vladimir Talmy · vi
      138 · The Robniks · Vladlen Bakhnov; translated by Vladimir Talmy · vi
      140 · The Story of a Man Who Was Once a Genius · Vladlen Bakhnov; translated by Vladimir Talmy · vi
      141 · Speaking of Demonology · Vladlen Bakhnov; translated by Vladimir Talmy · ss
      145 · In the Land of Science Fiction · Evgeni Brandis, Vladimir Dmitrevsky; translated by Yuri Sdobnikov · ar
      151 · A Journey into the Future · Daniil Granin; translated by Peter Mann · ar
      159 · Russian Translations of Foreign Science Fiction · Julius Kagarlitsky · ar
      166 · Promethean Fire [Stanislaw Lem] · Anon.; translated by Yuri Sdobnikov · iv
      171 · Kobo Abe on Science Fiction · Arkadi & Boris Strugatsky; translated by Yuri Sdobnikov · ar
      176 · Ray Bradbury · Kirill Andreyev; translated by Peter Mann · ar
       
      Soviet Literature [#1(406) 1982]
       
      3 · From the Editors · Anon. · ed
      6 · Science Fiction’s Moral Quest · Dmitri Bilenkin · ed
      Fiction
      8 · From Beyond · Arkadi & Boris Strugatsky; translated by Winifred Greenwood · nv
      37 · Homunculus · Ilya Varshavsky; translated by William Kendall · ss
      40 · On Course · Pavel Amnuel; translated by William Kendall · nv
      65 · The Human Burden · Dmitri Bilenkin; translated by William Kendall · ss
      78 · Kangaroo · Vladimir Firsov; translated by Eve Manning · nv
      93 · What Is Man · Igor Rosokhovatsky; translated by William Kendall · ss
      103 · The Discovery of a Planet · Vladimir Shcherbakov; translated by Diana Russell · ss
      111 · The Dialogue · Leonid Panasenko; translated by Diana Russell · ss

      120 · The Blue Swan · Boris Romanovsky; translated by Alice Ingman · nv
      Literary Criticism
      146 · The Horizons of Science Fiction · Evgeni Brandis · ar
      154 · A Test of Humanity · Vladimir Gakov · ar [Arkadi Strugatsky; Boris Strugatsky]
      162 · English and American Science Fiction in Russian Translations · Mikhail Kovalchuk · ar
      Our Questionnaire
      169 · Forum · Arkadi Strugatsky · ar
      170 · Forum · Evgeni Voiskunsky · ar
      171 · Forum · Dmitri Bilenkin · ar
      172 · Forum · Evgeni Brandis · ar
      From the Archives
      173 · Evolution Is an Upward Spiral · Ivan Yefremov · ar
      179 · The Galactic Ring · Yeremei Parnov · ar [Ivan Yefremov]
      Our Colour Plates
      199 · Time—Space—Man · Valeri Klyonov · il
      190 · Our Authors · Anon. · bg
       
      Soviet Literature [#2(431) 1984] 
       
      6 · The Desire Machine · Arkadi & Boris Strugatsky; translated by Monica Whyte · nv
      38 · A Total Mystery · Vadim Shefner; translated by Monica Whyte · na
      72 · Born to Fly · Dmitri Bilenkin; translated by Evgeni Filippov · ss
      79 · Snow-Girl · Kir Bulychev; translated by Sergei Ess · ss

      87 · Strange Trees · Victor Kolupayev; translated by Diana Russell · ss
      95 · Pygmalion · Vladimir Drozd; translated by Monica Whyte · ss
      105 · A Necessary Condition · Alexander Siletsky; translated by S. Dickson · ss
      116 · Flowers of the Earth · Mikhail Pukhov; translated by Evgeni Filippov · ss

      121 · The Artist · Vyacheslav Rybakov; translated by Eve Manning · ss
      130 · Shelter · Boris Rudenko; translated by Monica Whyte · nv
      148 · Forum · Isaac Asimov · ar
      149 · Forum · Dmitri Bilenkin · ar
      150 · Forum · Kir Bulychev · ar
      150 · Forum · Arthur C. Clarke · ar
      151 · Forum · James E. Gunn · ar
      153 · Forum · Harry Harrison · ar
      153 · Forum · Joe Haldeman · ar
      154 · Forum · Yeremei Parnov · ar
      155 · Forum · Frederik Pohl · ar
      156 · Forum · Vadim Shefner · ar
      157 · Forum · Arkadi Strugatsky · ar
      158 · SF Writers on the March for Peace · Vladimir Gakov · ar
      166 · A Chapter from the History of Soviet Science Fiction · Alexander Fyodorov · ar
      169 · The Invisible Light · Alexander Belyaev; translated by Diana Miller · ss
      180 · Science Fiction Painting · Vasili Zakharchenko · ar
      185 · The Last Story About Telepathy · Roman Podolny · vi; Printed in Russian and English side-by-side.
       

      Soviet Literature [#6(447) 1985]
       
      3 · From the Editors · Anon. · ed
      4 · A Curse and a Blessing · Vitali Babenko; translated by Alice Ingman · nv
      30 · Temponauts · Vladimir Zayats; translated by Tamara Zalite · ss
      41 · On Friday at about Seven · Ludmilla Kozinets; translated by Nicholas Short · ss
      45 · The Authoritative Voice · Lyubov Lukina, Evgeni Lukin; translated by Eve Manning · ss
      57 · The World’s Last War · Vladimir Pokrovsky; translated by Robert Daglish · ss
      67 · A Difficult Case · Boris Rudenko; translated by Monica Whyte · nv
      80 · It Happened on the Isle of Man · Anatoli Melnikov; translated by Jesse Davies · ss
      90 · The Auction · Ruslan Sagabalyan; translated by Nicholas Short · ss
      97 · Wayside Station · Valentina Solovyova; translated by Robert Daglish · ss
      111 · Black Silence · Yuri Glazkov; translated by Margaret Tate · ss
      120 · Replicas · Nikolai Blokhin; translated by Evgeni Filippov · ss
      132 · Flashback from the Future · Alexander Khlebnikov; translated by Clive Liddiard · na
      LITERARY CRITICISM
      167 · Konstantin Feoktistov: Towards the Stars · Valeri Rodikov · iv
      173 · Conversations in Maleyevka · Vladimir Gakov · ar
      180 · Science Fiction Against Nuclear Madness · Yeremei Parnov · ar
      FOR STUDENTS OF RUSSIAN
      185 · The Spade · Vyacheslav Kupriyanov · vi; Printed in Russian and English side-by-side.
      189 · Our Authors · Anon. · bg
       
       
      Soviet Literature [#12(465) 1986] 
       
      fc. · Close to Saturn · Andrei Sokolov · cv
      3 · Five Spoonfuls of Elixir · Arkadi & Boris Strugatsky; translated by Clive Liddiard · na
      36 · A Talk with Arkadi Strugatsky · Alexander Fyodorov · iv
      41 · The White Dress of Cinderella · Kir Bulychev; translated by Clive Liddiard · na
      93 · A Talk with Kir Bulychev · Alexander Fyodorov · iv
      98 · The Lure of Earth · Dmitri Bilenkin; translated by Clive Liddiard · nv
      126 · A Talk with Dmitri Bilenkin · Alexander Fyodorov · iv
      131 · First Contact · Vladimir Mikhanovsky; translated by Diana Turner · nv
      156 · A Talk with Vladimir Mikhanovsky · Anatoli Brovchenkov · iv
      160 · The Ballarat Burglary · Anatoli Melnikov; translated by Jesse Davies · nv
      176 · The Author Replies to Readers’ Letters · Anatoli Melnikov · ar
      178 · Peace under the Stars, Not Star Wars · Yeremei Parnov · ar
      180 · Science Fiction and Fantasy: Maturity or Old Age? · Alexander Alexandrov · ar
      186 · Index · Anon. · ix
       
       
      Soviet Literature [#12(477) 1987] 
       
      fc. · Life Reigns Everywhere · Gennadi Tishchenko · cv
      3 · From the Editors · [The Editors] · ed
      4 · A Clinic Called Peregrin · Genrikh Altov; translated by Natalia Perova · nv
      22 · Day of Anger · Sever Gansovsky; translated by Sergei Sossinsky · nv
      42 · The Sentence · Eduard Gevorkyan; translated by Raissa Babrova · nv
      58 · Tishka’s Syndrome · Sergei Drugal; translated by Richard Hainsworth · ss

      70 · Divorce Martian Style · Olga Larionova; translated by Nicholas Short · ss
      80 · His Weapon · Vyacheslav Rybakov; translated by Richard Hainsworth · ss
      90 · “And Trees Like Horsemen...” · Georgi Shakh; translated by Kate Jerram · nv

      106 · Two Tickets to India · Kir Bulychev; translated by Clive Liddiard · nv
      138 · Atants · Georgi Gurevich; translated by Richard Hainsworth · na
      172 · A Special Alloy: Ivan Yefremov · Alexander Fyodorov · ar [Ivan Yefremov]
      176 · An International Meeting of SF Writers · Anon. · ar
      178 · Science Fiction Should Be Humane (Harry Harrison) · Anatoli Brovchenkov · iv
      180 · Science Fiction: Predicting the Future or a Warning to Mankind? (Frederik Pohl) · Anatoli Brovchenkov · iv
      183 · Our Authors · Anon. · bg
      186 · Index · Anon. · ix
       
      Soviet Literature [#12(489) 1988]
       
      4 · Adventures of a Visionary · Pavel Antokolsky; translated by S. Roy · pm
      6 · The Encounter · Vitali Babenko; translated by Irina Sokolov · na
      46 · He Repaired Me · Vyacheslav Bukur; translated by Bill Bowring · ss
      60 · Ceres · Nikolai Glazkov; translated by S. Roy · pm
      61 · Anniversary Date · Vladimir Khlumov; translated by Diana Russell · ss
      65 · Equation Without Unknowns · Alexander Katsura, Valeri Ghenkin; translated by Richard Hainsworth · nv
      81 · A Tale of True and False Friendship · Arkadi & Boris Strugatsky; translated by Clive Liddiard · na
      117 · In Morbid Vanity We All · Konstantin Vanshenkin; translated by S. Roy · pm
      118 · Model Seven · Victor Kolupayev; translated by Natalia Perova · nv
      134 · The Flare of Constellations · Mikola Bazhan; translated by S. Roy · pm
      134 · “I Rammed the Charge Home into the Breech” · Anatoli Melnikov; translated by Jesse Davies · ss
      140 · Age of Science Fiction · Vladimir Gopman · ar
      144 · Men from the Planet Earth · Irina Chepik & Natalia Tarasenko · ar
      148 · In the Orbits of the Future · Elga Lyndina · ar
      154 · “Aelita-88” · Alexander Alexandrov · ar
      160 · In America—Alone and Unarmed · Vladimir Gakov · ar
      169 · Taking Present Events to Heart · Natalia Zaklyakova · ar
      172 · “We Have to Live on This Earth...” [Ivan Yefremov] · Vitali Bugrov · iv
       
      তাহলে আপাতত স্ট্রাইকথ্রু করা গল্প বাদ দিয়ে এগোলে, 
       
      kk, ভাসিলি জাখারচেংকো-র 'সায়েন্স ফিকশন পেইন্টিং' করে নিয়ে তারপর নতুন গল্প পছন্দ করতে পারে।
       
      রঞ্জনদা, 
      ওলগা ল্যারিওনোভা-র ডিভোর্স মার্শিয়ান স্টাইল করে নিয়ে তারপর অন্য গল্প করতে পারে। 
       
      DD,
      মনে হয় আপাতত বুক করা তিনটে বাদ রেখে কি বুলিচেভ-এর টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া ধরতে পারে।
    • dd | 49.207.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৮:০৪743756
    • বুলিকভের লেখাটা কোথায় আছে? 
    • kk | 172.58.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৮:০৯743757
    • বেশ, জাখারচেংকো হয়ে গেলে পর নতুন গল্প হিসেবে ১৯৮৪ এর ২(৪৩১) সংখ্যার ভিক্তর কোলুপায়েভের 'স্ট্রেঞ্জ ট্রী' নিয়ে রাখলাম। প্রথম কাজ 'অ্যানিভার্সারী ডেট' তাহলে কাজে লাগলো না! যাক গে, কী আর করা যাবে।
    • kk | 172.58.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৮:১৩743759
    • ডিডি,
      আপনি যে লিংক থেকে আগের গল্পগুলো বেছেছিলেন তাতেই আছে। শেষের দিক থেকে দু নম্বরে। ১৯৮৭ সংখ্যা, ১২(৪৭৭)।
    • dd | 49.207.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৮:৪২743761
    • হ্যাঁ, পেয়েছি. 
      থ্যাংকিউ কেক 
    • সোমনাথ দাশগুপ্ত | 103.244.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ০৮:৫৫743762
    • কাজে কেন লাগবে না। ওটা খুবই ভালো হয়েছে। ওটা তো সংকলনে থাকবেই। যেমন "অদৃশ্য আলো" ঐতিহ্যের বইতে থাকলেও অদিতি কবির কল্পবিশ্বের সময় আবার করেছিলেন, সম্পূর্ণ জেনেশুনেই, কারণ ঐতিহ্যের অনুবাদ ওঁর পছন্দ হয়নি।  জয়ঢাক থেকেও ঐরিহ্যের করা গল্প আবার করা হয়েছে। সের্গেই দ্রুগাল - সব গাছে পাখি ডাকে, ৩।ঘ। = ৬।চ।
       
      সুতরাং, 
      আগের হয়ে থাকা অনুবাদ আবার করলেও তা সংকলনে থাকবেই। আমাদের উদ্দেশ্য ইংরেজিতে পাওয়া সমস্ত সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞান ভালো কোয়ালিটিতে বাংলায় সকলের পাঠযোগ্য করে রাখা। সম্ভব হলে সবটাই আমাদের তরফেই করা হবে। 
      আপাতত লোকবল কম বলে উপন্যাস বাদ থাকছে আর আগে যা বাংলায় হয়নি সেটা প্রায়োরিটিতে করা সাজেস্টেড। সেগুলো সব হয়ে গেলে সময়সুযোগ পেলে কোয়ালিটি দেখে দরকার মনে হলে বাকিগুলোও আবার হবে। এটা তো তুমি আগের অনুবাদ দেখলে। তোমারটা অনেক বেটার হয়েছে কিনা?
    • sndg | 103.244.***.*** | ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২৪ ১১:৩৩743763
    • বিভিন্ন এন্ট্রির পাশে যে দু অক্ষরের কোয়ালিফায়ারগুলো আছে, তার লেজেন্ড দেখা যাবে এখানে
    • মতামত দিন
    • বিষয়বস্তু*:
    • কি, কেন, ইত্যাদি
    • বাজার অর্থনীতির ধরাবাঁধা খাদ্য-খাদক সম্পর্কের বাইরে বেরিয়ে এসে এমন এক আস্তানা বানাব আমরা, যেখানে ক্রমশ: মুছে যাবে লেখক ও পাঠকের বিস্তীর্ণ ব্যবধান। পাঠকই লেখক হবে, মিডিয়ার জগতে থাকবেনা কোন ব্যকরণশিক্ষক, ক্লাসরুমে থাকবেনা মিডিয়ার মাস্টারমশাইয়ের জন্য কোন বিশেষ প্ল্যাটফর্ম। এসব আদৌ হবে কিনা, গুরুচণ্ডালি টিকবে কিনা, সে পরের কথা, কিন্তু দু পা ফেলে দেখতে দোষ কী? ... আরও ...
    • আমাদের কথা
    • আপনি কি কম্পিউটার স্যাভি? সারাদিন মেশিনের সামনে বসে থেকে আপনার ঘাড়ে পিঠে কি স্পন্ডেলাইটিস আর চোখে পুরু অ্যান্টিগ্লেয়ার হাইপাওয়ার চশমা? এন্টার মেরে মেরে ডান হাতের কড়ি আঙুলে কি কড়া পড়ে গেছে? আপনি কি অন্তর্জালের গোলকধাঁধায় পথ হারাইয়াছেন? সাইট থেকে সাইটান্তরে বাঁদরলাফ দিয়ে দিয়ে আপনি কি ক্লান্ত? বিরাট অঙ্কের টেলিফোন বিল কি জীবন থেকে সব সুখ কেড়ে নিচ্ছে? আপনার দুশ্‌চিন্তার দিন শেষ হল। ... আরও ...
    • বুলবুলভাজা
    • এ হল ক্ষমতাহীনের মিডিয়া। গাঁয়ে মানেনা আপনি মোড়ল যখন নিজের ঢাক নিজে পেটায়, তখন তাকেই বলে হরিদাস পালের বুলবুলভাজা। পড়তে থাকুন রোজরোজ। দু-পয়সা দিতে পারেন আপনিও, কারণ ক্ষমতাহীন মানেই অক্ষম নয়। বুলবুলভাজায় বাছাই করা সম্পাদিত লেখা প্রকাশিত হয়। এখানে লেখা দিতে হলে লেখাটি ইমেইল করুন, বা, গুরুচন্ডা৯ ব্লগ (হরিদাস পাল) বা অন্য কোথাও লেখা থাকলে সেই ওয়েব ঠিকানা পাঠান (ইমেইল ঠিকানা পাতার নীচে আছে), অনুমোদিত এবং সম্পাদিত হলে লেখা এখানে প্রকাশিত হবে। ... আরও ...
    • হরিদাস পালেরা
    • এটি একটি খোলা পাতা, যাকে আমরা ব্লগ বলে থাকি। গুরুচন্ডালির সম্পাদকমন্ডলীর হস্তক্ষেপ ছাড়াই, স্বীকৃত ব্যবহারকারীরা এখানে নিজের লেখা লিখতে পারেন। সেটি গুরুচন্ডালি সাইটে দেখা যাবে। খুলে ফেলুন আপনার নিজের বাংলা ব্লগ, হয়ে উঠুন একমেবাদ্বিতীয়ম হরিদাস পাল, এ সুযোগ পাবেন না আর, দেখে যান নিজের চোখে...... আরও ...
    • টইপত্তর
    • নতুন কোনো বই পড়ছেন? সদ্য দেখা কোনো সিনেমা নিয়ে আলোচনার জায়গা খুঁজছেন? নতুন কোনো অ্যালবাম কানে লেগে আছে এখনও? সবাইকে জানান। এখনই। ভালো লাগলে হাত খুলে প্রশংসা করুন। খারাপ লাগলে চুটিয়ে গাল দিন। জ্ঞানের কথা বলার হলে গুরুগম্ভীর প্রবন্ধ ফাঁদুন। হাসুন কাঁদুন তক্কো করুন। স্রেফ এই কারণেই এই সাইটে আছে আমাদের বিভাগ টইপত্তর। ... আরও ...
    • ভাটিয়া৯
    • যে যা খুশি লিখবেন৷ লিখবেন এবং পোস্ট করবেন৷ তৎক্ষণাৎ তা উঠে যাবে এই পাতায়৷ এখানে এডিটিং এর রক্তচক্ষু নেই, সেন্সরশিপের ঝামেলা নেই৷ এখানে কোনো ভান নেই, সাজিয়ে গুছিয়ে লেখা তৈরি করার কোনো ঝকমারি নেই৷ সাজানো বাগান নয়, আসুন তৈরি করি ফুল ফল ও বুনো আগাছায় ভরে থাকা এক নিজস্ব চারণভূমি৷ আসুন, গড়ে তুলি এক আড়ালহীন কমিউনিটি ... আরও ...
    গুরুচণ্ডা৯-র সম্পাদিত বিভাগের যে কোনো লেখা অথবা লেখার অংশবিশেষ অন্যত্র প্রকাশ করার আগে গুরুচণ্ডা৯-র লিখিত অনুমতি নেওয়া আবশ্যক। অসম্পাদিত বিভাগের লেখা প্রকাশের সময় গুরুতে প্রকাশের উল্লেখ আমরা পারস্পরিক সৌজন্যের প্রকাশ হিসেবে অনুরোধ করি। যোগাযোগ করুন, লেখা পাঠান এই ঠিকানায় : guruchandali@gmail.com ।


    মে ১৩, ২০১৪ থেকে সাইটটি বার পঠিত
    পড়েই ক্ষান্ত দেবেন না। ভ্যাবাচ্যাকা না খেয়ে মতামত দিন