এ বছর আমেরিকান কবি লুইজ গ্লুক সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পেলেন। এঁর একটি কবিতার বাংলা অনুবাদ করলাম।
একাকীত্ব
----------
এখন অন্ধকার,
ঝমঝম বৃষ্টির মধ্যে পাহাড় দেখা যাচ্ছে না।
এখন চারপাশে শুধুই বৃষ্টির শব্দ,
বাকী সব গেছে পাতালে |
আর,
বৃষ্টির সঙ্গে ঠাণ্ডা হাওয়া |
আজ রাতে চাঁদ উঠবে না, তারারাও না |
ঝড় উঠেছিল রাতে, হারিয়ে গিয়েছিল পৃথিবী।
কিছু দেখার নেই,
এখন কেবলই বৃষ্টি |
আমরা এবার ফিরে যাব
যা ছিলাম সেই পরিচয়ে,
অন্ধকারে থাকা পশুর জীবন,
না ভাষা, না দর্শণ -
কোন প্রমাণ নেই যে আমি বেঁচে আছি।
এখন শুধুই বৃষ্টি, অনন্ত বৃষ্টি |
অন্ধকার জানলার কাঁচে বৃষ্টির ঝাপট,
এইখানে, যেখানে সবকিছু স্তব্ধ,
এই তার আশ্রয় |
সারাটা সকাল ধরে সে গমের ক্ষেতে আছড়ে পড়েছে,
দুপুরে হল তার সমাপ্তি।
যদিও তারপর আরো খানিকক্ষণ ঝড় হল,
শুকনো জমি ভিজল, তারপর বন্যার তোড়ে ধুয়ে দিল সে জমি |
মূল কবিতা, Solitude
https://xineann.wordpress.com/2012/11/13/solitude-louise-gluck/
আর কিছু মেলে, কবিতা অনুবাদ ?
বাংলা অনুবাদ তো আমি দেখিনি, তাই করলাম একখানা। তবে এঁর কবিতা প্রচুর পড়তে পারবেন
https://www.poemhunter.com/louise-gluck/
https://poets.org/poems/louise-gluck
https://www.poetryfoundation.org/poets/louise-gluck
ইত্যাদি
গ্লুক নয়, গ্লিক। পছন্দ করিনা।
অনুবাদে ফুটে উঠেছে কবিতার মেজাজ। সঙ্গের অনুপম দৃশ্যটা কার ?
জানিনা রঞ্জনবাবু | ইন্টারনেট সূত্রে পাওয়া, :-)
বাহ
গ্লিকের কবিতা আরো অনুবাদ করুন অরিণ। অনুরোধ রইল।