গৌতম মন্ডলের শ্বশুরমশায় সুন্দরগোপালবাবু কি শান্তিনিকেতনে ফিসিক্সের অধ্য়াপক ছিলেন?
আর এই ল্যাদোষদা মাইরি। পেপারটা চাইছি না। সেটা অনলাইনে পড়া যায়। গুগুল অ্যাকাউন্ট দিয়ে লগিন করলেই JSTOR মাসে ১০০ টা আর্টিকেল ফ্রি তে পড়তে দেয় অনলাইন।
এই ছিল কোশ্নো - এখন ভাটের ১৬ পাতায়
জাহাঙ্গিরনামা বা তুজুক-ই-জাহাঙ্গীরি র একটা অনুবাদ আছে ১৮২৯ এ Major David Price এর করা। এটা নাকি Spurious বা Garbled এডিশন। এটার মূল সোর্স কি এখনো জানা গেছে? মানে উনি কোথা থেকে এই অনুবাদটা করেন?
আসল জাহাঙ্গীরনামা লেখাটা অনুবাদ করেন Rogers Alexander সম্পাদনা করেন Henrey Beveridge 1909 সালে। JSTOR এ এই ভার্সানগুলি কম্পারিজন নিয়ে একটা গোটা পেপারই আছে।
এখন কথা হল মেজর প্রাইস এর অনুবাদ কিছু ক্ষেত্রে বহুত ডিটেইল্ড। সে হোক, আমার ইন্টারেস্ট ওতে ৯৬ পাতার মাঝামাঝি থেকে ১০৪ পাতার মাঝ অবধি, এই আট পাতা জুড়ে বাংলা থেকে আগত ৭ জন বাজিকরের ২৮ টি ম্যাজিকের বিস্তারিত উল্লেখ আছে। বাংলায় কুমুদিনী মিত্র-র করা অনুবাদ রয়েছে এই বইটারই, তাতে যথারীতি সেসব ফলাও করে লেখা।
সেসব আলেকজান্ডার রজারস এর অনুবাদে কিন্তু নেই, এক্কেবারে ফক্কা। রজারস এর অনুবাদ পুরো টানা লেখায় দিনপঞ্জী।
Wheele M. Thackston এর একটা সটীক অনূদিত সম্পাদিত জাহাঙ্গীরনামার কপি পেলাম ১৯৯৯ এর, তাতেও সেসব ম্যাজিকের কোনো উল্লেখই নেই। এ আবার সাল তারিখ দিয়ে দিয়ে লেখা একেবারে ডায়রি ফর্ম্যাটে।
তো ম্যাজিক এর ব্যপারটা আসলে কোথায় ছিল, মেজর প্রাইস জিনিসটা পেলেন কোথায়? জিনিসটা অ্যাক্কেরে গুল্প না সত্যি হওয়ার কোনো সম্ভাবনা আছে?
১৫ পাতায় পাবেন, লিংটা ,
https://www.jstor.org/stable/44148105
এখানে খোলসা করে লিখেছে, তিনটে ভার্সান এর কথা।
মহাকালের অক্ষিপটে তিন বছর তো একটি আঁচড়ও নয়। তবে চিনতে পারলে আগে জিগেস করতাম। তোমরা যে এত নব নব রূপে আস, কে কোনজন বুঝতেই পারিনা। আজ ডবল ঢেউ, কালই হয়ত অন্য কেউ হয়ে যাবে। এই বয়েসে এসব ধাঁধা সলভ করা অসম্ভব।
মনে হয় এই জন। ইসস, তিন বছর। Late Professor Iqbal Husain (1935- 2017) retired as Professor, Centre of Advanced Study in History, Aligarh Muslim University, Aligarh.