এই সাইটটি বার পঠিত
ভাটিয়ালি | টইপত্তর | বুলবুলভাজা | হরিদাস পাল | খেরোর খাতা | বই
  • টইপত্তর  আলোচনা   বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি

  • অনুবাদ প্রকল্প - রুশ - কল্পবিজ্ঞান (ও শিশু সাহিত্য)

    সোমনাথ দাশগুপ্ত
    আলোচনা | বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ | ২৭৩৩ বার পঠিত
  • সোভিয়েত লিটারেচার মান্থলি পত্রিকার ইংরেজি সংস্করণ বেশ কয়েকটা কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা প্রকাশ করেছিল। কিছু চিলড্রেন  / জুভেনাইল সংখ্যাও। সেসব আর্কাইভ করার চেষ্টা চলছে। একে একে লিংক দেওয়া হবে। চেষ্টা করছি দুটো করে লিংক দেওয়ার। হাই কোয়ালিটি (HQ - বড় ফাইল সাইজ) ও লো কোয়ালিটি (LQ - মোবাইলে ডাউনলোড উপযোগী ছোটো ফাইল সাইজ)। অন্যান্য সোভিয়েত ইউনিয়ন থেকে প্রকাশিত ইংরেজি কল্পবিজ্ঞান গল্প সংকলনের লিংক ও দেওয়া হবে আস্তে আস্তে। অনুবাদের জন্যেই। কোনো উপন্যাস অনুবাদ করার টার্গেট এখুনি রাখা হচ্ছে না, যেহেতু তা অত্যন্ত সময়সাপেক্ষ।
     
    এই টই-এর উদ্দেশ্য এগুলোকে বাংলায় অনুবাদ করে ফেলা,  কালেকটিভ প্রচেষ্টায়। লিংক থেকে ফাইল নামিয়ে দেখে, যে গল্প বা প্রবন্ধটা যিনি অনুবাদ করতে চান, টইতে সঙ্গে সঙ্গে মন্তব্য করে জানান। যিনি আগে যে লেখা অনুবাদের জন্য বুক (ইচ্ছে প্রকাশ) করবেন, অন্যেরা সেটি বাদে অন্যগুলি করার ইচ্ছে জানিয়ে বুক করতে পারবেন। অ্যাসাইনমেন্ট আগে করা টাইমস্ট্যাম্পের মন্তব্যের পরিপ্রেক্ষিতেই হবে। একসঙ্গে একাধিক লেখাও বুক করতে পারেন।
     
    অনূদিত গল্পগুলি অনলাইনে রাখা হবে, না বই হিসেবে প্রকাশ করা যাবে, নাকি দুটোই, তা পরে যথেষ্ট অনুবাদ জমলে সিদ্ধান্ত নেওয়া হবে। আশা করা যাচ্ছে যাঁরা অনুবাদ করবেন, তাঁদের কোনোটাতেই আপত্তি থাকবে না। থাকলে অবশ্যই জানিয়ে দেবেন। বাংলা অনুবাদের কপিরাইট অনুবাদকের থাকবে। অনুবাদের জন্য কোনো সাম্মানিক দেওয়া সম্ভব হচ্ছে না। বই প্রকাশ হলে সমস্ত অনুবাদক এক কপি বই পাবেনই, কিন্তু দাম অলাভজনকভাবে সীমিত রাখার উদ্দেশ্যে রয়ালটিজনিত অর্থ দেওয়া সম্ভব হবে না। অনুবাদক চাইলে যখন খুশি অন্য যে কোনো সংকলনেও তাঁর অনূদিত গল্প ছাপতে পারেন। আলাদা করে জানানোরও প্রয়োজন নেই, তবে জানালে ভালো লাগবে। অনুবাদ হয়ে গেলে সেগুলি sndg.chme জিমেল এ পাঠাবেন। 

    পুরোটাই ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের প্রকল্প। সরাসরি রুশ থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে চাইলে আলাদাভাবে জানাবেন। সেক্ষেত্রে যেসব লেখা এমনকি ইংরেজিতেও কখনও অনুবাদ করা হয়নি সেসব লেখা খুঁজে অ্যাসাইন করা যাবে। এর আগে ২০১৭-র ডিসেম্বরে কল্পবিশ্বের ওয়েবজিন-এ একটা সংখ্যা (২য় বর্ষ ৪র্থ সংখ্যা) করা গেছিল। দেখতে পারেন। তবে সেখানে সেই পত্রিকার নিয়মিত বিভাগ ইত্যাদি ছিল বলে শুধুমাত্র সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা সেটা হতে পারেনি। ওখানে অনুবাদ হয়ে যাওয়া লেখাগুলি যাতে আবার অনুবাদের জন্য বুক না হয়, সেটা বর্তমান পর্যায়ে খেয়াল রাখার।  সংখ্যাটির লিংক রইল। ডানদিকে সূচিপত্র আছে। একটা কমিকস পরে আসায় পরের সংখ্যায় প্রকাশিত হয়।
     
    নিচে দুটো পত্রিকার লিংক রইল। 
    "ক্র্যাবস ইন দ্য আইল্যান্ড" করতে হবে না। 
    "অম্বা" অলরেডি বুকড।
     
     
     
    2.a) Soviet_Literature_1988_12 অনলাইন-এ borrow করে পড়া যাবে https://archive.org/details/soviet-literature_1988_12
     
     
    ২ নং বইতে সূচিপত্র শেষ পাতায়।
     
    শিশু সাহিত্য অনুবাদ নিয়ে এই টইতেই পরে কথা হবে।
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • kk | 172.58.***.*** | ১১ নভেম্বর ২০২৪ ২১:২৬744093
  • আমি প্রথম বইটা নামিয়ে দেখলাম। দারুণ ছবিগুলো!! অ্যালিসের গল্পগুলোর অনুবাদ সংকলণ হলে এই ছবিগুলো রাখতে পারলে খুব ভালো হবে।
  • sndg | 103.244.***.*** | ১২ নভেম্বর ২০২৪ ১২:১৯744096
  • স্ট্যাটাস আপডেট, পুরোটাই দিচ্ছি, যেহেতু লেখকদের নামের বানান ঠিক করা হল।
     
    ১) 'অ্যানিভার্সারি ডেট' - ভ্লাদিমির খুলুমভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ২২৩২ শব্দ।
    ২) 'স্ট্রেঞ্জ ট্রী' - ভিক্তোর কোলুপায়েফ্‌ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩৬৩৪ শব্দ।
    ৩) 'ডিভোর্স মার্শিয়ান স্টাইল' - ওলগা লারিওনভা (ছোটোগল্প) -  রঞ্জনদা, হয়ে গেছে। ৩৫৫০ শব্দ।
    ৪) 'দ্য পিয়ানো টিউনার' ভিক্তোর কোলুপায়েফ্‌ (ছোটোগল্প) - অদিতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। ৩৬৩১ শব্দ।
    ৫) 'দ্য বয়, দ্য ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য ডগ' - ভ্লাদিস্লাভ ক্‍‍সিও‌ন্‌‍ঝেক্ (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - দেবজ্যোতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। (কিশোর ভারতী মার্চ, ২০১৭ "বিশ্ব সাহিত্য বিশেষ সংখ্যা") ৩০০০ শব্দ।
    ৬) 'এ রেইড টেকস প্লেস অ্যাট মিডনাইট' - ইলিয়া ভার্শাফ্‍‍স্কি (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩০২৮ শব্দ
    ৭) 'টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া' - কির বুলিচিয়েভ (নভেলেট) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ১২১৩৫ শব্দ।
    ৮) 'দ্য ব্লু সোয়ান' - বরিস রামানফ্‍‌স্কি (নভেলেট) - &/ , হয়ে গেছে। ১০১৪২ শব্দ।
    ৯)  'দ্য মিস্টেরিয়াস ফাইন্ড' - ভ্লাদিমির অব্রুচফ (ছোটোগল্প) - প্রতিম দাস, ফাইনাল হয়ে গেছে। ৫৭৩২ শব্দ
    ১০) 'দ্য হিউম্যান বার্ডেন' - দ্‌মিত্রি বিলেনকিন (ছোটোগল্প) - রঞ্জনদা, হয়ে গেছে। ৫১৪৪ শব্দ।
    ১১) 'রোবোট হিউমার' - বি জুপ্‍‌কফ্, ই মুসলিন (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ৭১১ শব্দ।
    ১২) 'দ্য রবনিকস' - ভ্লাদলেন বাখ্‌নভ (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ৬৩৩ শব্দ।
    ১৩)  'দ্য স্টোরি অফ আ ম্যান, হু ওয়াজ ওয়ানস আ জিনিয়াস' - ভ্লাদলেন বাখ্‌নভ (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ৫৪৫ শব্দ।
    ১৪) 'দ্য লাস্ট স্টোরি অ্যাবাউট টেলিপ্যাথি' - রমান পদোল্‌নি (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ১০৬২ শব্দ।
    ১৫) 'দ্য স্পেড' - ভিচেস্লাভ কুপ্রিয়ানফ্‌ (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ১০৫৪ শব্দ।

    এখনও অবধি ৫৬২৩৩ শব্দ হয়েছে। এই অনুবাদ হয়ে যাওয়া প্রথম পনেরোটা গল্পের নাম পরের আপডেট থেকে আর তালিকায় রাখব না। হল অফ ফেম।
    ==================================================================================

    ১৬) 'স্পিকিং অব ডেমনোলজি' - ভ্লাদলেন বাখ্‌নভ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - kk করছেন।
    ১৭-২০)  'ইন প্লেস অভ এ ফোরওয়ার্ড', 'অন দ্য ডায়ালিং অভ রান্ডম নাম্বার্স', 'ব্রন্টি', 'দ্য টুটেকস' - কির বুলিচিয়েভ - kk করছেন। অ্যালিস দ্য গার্ল ফ্রম আর্থ বই থেকে ।
    ২১) 'এ সিক্রেট ফ্রম হেল্লাস' - ইভান ইয়েফ্রিমফ্‌ (ছোট গল্প) - &/  করছেন।
    ২২) 'অম্বা' - আলেক্সান্দর বেলাইয়েভ (গল্প, ১৯ পাতা) - অদিতি কবির করছেন।
    ২৩) 'ফাইভ স্পুনফুলস অব এলিক্সির' - আর্কাদি ও বরিস স্ত্রুগাদ্‌স্কি (নভেলেট, ৩৩ পাতা) - অদিতি কবির করছেন
    ২৪) 'প্রেসড ফর টাইম' - মিখাইল পুখভ - বাবুই করছেন। (অনুবাদ কিছুটা এগোলে একটা ইমেল করে রাখবেন, অনুবাদকদের ইমেল গ্রুপে যোগ করে নেবো।)
    ২৫) 'দ্য মডেস্ট জিনিয়াস' -- ভাদিম শেফনার (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২৬) 'আ ফ্লাওয়ার ইন আ র‍্যাকস্যাক' -- সের্গেই স্মির্নফ (ছোটোগল্প, ৫ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২৭) 'অন ফ্রাইডে অ্যাট অ্যাবাউট সেভেন' -- ল্যুদমিলা কাজিনেৎস্ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২৮) 'ফুটপ্রিন্টস ইন দ্য স্যান্ড' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো - যশোধরা রায়চৌধুরী করছেন।
    ২৯) 'নাইন মিনিটস' - গেনরিক আল্‌তোভ - যশোধরা রায়চৌধুরী করছেন।
    ৩০) 'পিগম্যালিয়ন' - ভলোদিমির দ্রোজ্‌‍‌দ্ (ছোটোগল্প, ১০ পাতা) - রঞ্জনদা করবেন ডিসেম্বরে।
    ৩১) 'ইন্সপিরেশন' - ভিক্তোর কোলুপায়েফ্‌ (২০ পাতা) - জয়ঢাক করবে জানুয়ারিতে।
    ৩২) 'এ ডুয়েলার ইন টু ওয়ার্লডস' - গেনাদি গোর (নভেলেট, ৩৭ পাতা) - চৈতী রহমান শুরু করেছিলেন ২০১৮তে, অনলাইন রুশ টেকস্ট থেকে। উনিই শেষ করবেন পরে। (Russian science fiction, 1968 বই থেকে)
    ৩৩) 'স্পনটেনিয়াস রিফ্লেক্স' - আর্কাদি ও বরিস স্ত্রুগাদ্‌স্কি (২৫ পাতা) -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
    ৩৪) 'ইনফ্রা ড্রাকোনিস' - গেওর্গি গুরেভিচ্ (২২ পাতা) -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
    ৩৫) 'দ্য ফার্স্ট নাইট ব্যাক' - ভিক্তোর আস্তাফিয়েফ্ (নভেলেট, ৩১ পাতা) - প্রতিম দাস করবেন পরে। (Victor Astafiyev এই নামটা আগের আমার পাঠানো লিস্টে ছিল না। যো-দি একটু বাংলা বানানটা চেক কোরো)
    ৩৬-৩৭-৩৮) 'এ ক্যানভাস ফর সিকুইরোজ' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো (৬ পাতা) (7.b); 'মাদারস ভয়েস' ভাসিল বেরেশ্‌নোই (৩ পাতা) (7.b); এবং 'দ্য অকশন' - রুসলান সাগাবালিয়ান (৭ পাতা) (8.b); -- শ্রাবণী সেনগুপ্ত (বেহালা) বুক করলেন
    ৩৯-৪০) দেবাশিস্ ভট্টাচার্য কি আনাতোলি দ্নি‌‌‍য়েপ্রফ-এর 'হোয়েন কোয়েশ্চেনস আর আস্কড' এবং/অথবা ইভান ইয়েফ্রিমফ্‌-এর 'হার্ট অভ দ্য সারপেন্টস' করবেন?
    ৪১) দীপ্তেন্দা সম্ভবত শুরু করবেন 'অ্যালিসেস ট্রাভেলস' - কির বুলিচিয়েভ। অ্যালিস দ্য গার্ল ফ্রম আর্থ বই থেকে।
    ৪২) যোষিতাদি অ্যালিসের প্রথম চারটে বাদে একটা বই শুরু করবে। মনে হয়, Fairytale Reserve বা Kozlik Ivan Ivanovich বা One Hundred Years Ahead - এর কোনোটা ঠিকঠাক হতে পারে। আমার ভোট তৃতীয়টায়।
     
    কারণ
    ১) https://fantlab.ru/edition37622 ১৯৮৪-র এই বইতে প্রথম টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া গ্রন্থভুক্ত হয়। সাথে প্রথম চারটে বইয়ের তিনটে বাদেও ছিল A hundred years ago ahead আর Prisoners of the Asteroid
    ২) এরপর ১৯৯১ তে https://fantlab.ru/edition6561 এই যে দ্বিতীয় বইতে টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া যায়, তাতে সাথে ছিল আর একটা মাত্র গল্প  A hundred years ago ahead
    ৩) ফ্যান্টল্যাব এর পাঠকদের মন্তব্যগুলো
     
    আর একটা গল্প এর সাথে লিংকড হতে পারে। Starship in the forest https://fantlab.ru/edition32040 এই বইতে ছিল সে দুটো একসাথে। ২০২৪ এ প্রকাশিত https://fantlab.ru/edition415937 এই বইতেও এ দুটো গল্পকে পরপর রাখা হয়েছে।
    এই দুটো পড়লে ভালো বোঝা যাবে, কোনটায় টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া গল্পের নায়িকা স্কুলপড়ুয়া ইউলিয়া গ্রিবকোভা রয়েছে, আমার মনে হচ্ছে A hundred years ago ahead-এই।
     
    'হুলো পারনাসাস' - ভ্যালেন্তিন বেরেস্তভ (অণুগল্প, ৪ পাতা) - আদৌ অনুবাদ করা হবে কিনা তা নিয়ে একটু ভাবনাচিন্তা করতে হবে। প্রচুর গ্রিক পুরাণের ব্যাপার-স্যাপার রেফারেন্স রয়েছে। আর, গণমতামত, গল্পটা খুব একটা জমেনি। 
  • Debasis Bhattacharya | ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ১১:০৩744098
  • sndg,
     
    হ্যাঁ,  'হোয়েন কোয়েশ্চেনস আর আস্কড' অনুবাদ করতে চাই। কিন্তু, আমার এখন ভয়ঙ্কর টাইম-ক্রাইসিস। আপনাদের টাইমলাইনটা কী? 
     
    আমি দুঃখিত, হার্ট অফ দ্য সার্পেন্টস আজও পড়ে উঠতে পারিনি। পিডিএফ দেবেন? পড়ে বলতে পারব। গল্প পড়ে ভাল না লাগলে করতে চাইব না। এবং, গল্প ভাল লাগলেও করব না, যদি গল্পের মধ্যে প্যারাসাইকোলজি বা অন্য কোনও ছদ্মবেশী অলৌকিকতা থাকে। এবং তার ওপরে, সময়ের ক্রাইসিস। তবু, পিডিএফ পেলে খুব খুশি হব। 
  • . | ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ১১:৪৮744099
  • সোমনাথ,
    শতবর্ষ পরে (100 лет тому вперёд) নামিয়েছি এইমাত্র।
  • sndg | 117.203.***.*** | ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ১২:৩৩744100
  • দেবাশিসবাবু, আগের পাতাতেই, যেখানে আপনি আমার পোস্ট পড়ে লিখলেন বাকি পাতা পড়ে সাড়া দেবেন, সেই আমার পোস্টটাতেই ড্রাইভের লিংক ছিল। তাতেই সব বই একসঙ্গে রাখা। বইয়ের নাম, যাতে গল্পটা আছে দেখে সেটা নামিয়ে নিন। আরো ক্ল্যারিটি চাইলে ২ পাতায় বড় ইংরেজি পোস্টটা দেখবেন, ওতে বইয়ের শর্ট নামের এক্সপ্যানসন আছে। তাও না পেলে জানান। আমি রাস্তায়, ফিরে রাতের বেলায় স্পেসিফিক লিংক দিতে পারব, যদি না ততক্ষণে আর কেউ দিয়ে দেয়। তবে মনে হয় আপনিই বুঝতে পারবেন। তাহলে হোয়েন কোয়েশ্চেনস আর আস্কড আপনার নামেই বুকড রইল। যত তাড়াতাড়ি পারেন তত ভালো। নাহলে পরে করবেন। বুক করে রাখার মানে হল অন্য কেউ তাহলে এটার অনুবাদ শুরু করবে না।
     
    যো-দি দেখোতো উলিয়া এই গল্পতেই আছে কিনা।
  • . | ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ১৪:০৫744101
  • কোলিয়া আছে, উলিয়া আছে কিনা দেখা হয় নি।
  • kk | 172.58.***.*** | ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ২০:০৬744103
  • ডট,
    Faust এর বাংলা উচ্চারণ ফাউস্ট তো?
  • . | ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ২০:৪২744104
  • হ‍্যাঁ
  • sndg | 103.27.***.*** | ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ২১:০৩744105
  • One Hundred Years Ahead
    Сто лет тому вперёд এইনামে অনেকগুলো বইই আছে দেখলাম নানান ফরম্যাটে। ছোটো উপন্যাস। ১৫টা চ্যাপ্টার। বইয়ের পাতার প্রায় ১০০ পাতা, ছবিছাবা বাদ দিলে।
     
    উলিয়া এতেই থাকার কথা দেখছি। টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া গল্পের কমেন্টে একজন লিখেছেন, "A kind and rather simple story for schoolchildren about friendship and mutual assistance. The main roles are played by Yulia and Fima, familiar to us from the story "One Hundred Years Ago Forward". One can only be amazed at the power of Grandma Yulia's connections. There she used connections in the Ministry of Education, here - in the Ministry of Culture and in the Circus on Tsvetnoy Boulevard. In addition to references to the "Alice" cycle, there is also a reference to "Pavlysh", because aliens turn into a "python" and a "tiger" using a method similar to that mentioned there."
     
    "Cor Serpentis'' (``Serdce zmei'' = Heart of the Serpent, 1959)
    RSF 102-50; Trans. D. Johnson
    SL68 #5/239:3-54; Trans. Vladimir Talmy
    MSSF 19-88; Trans. R. Prokofieva
     
    এই গল্পটার গুরুত্ব ভাবুন, সোভিয়েত লিটারেচার পত্রিকা ২৩৮ টি সংখ্যা মানে প্রায় ২০ বছর চলার পর প্রথম কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা করে, যার প্রথম গল্প হিসেবে রাখা হয় এটাকে। ইংরেজিতে ছাড়াও অনুবাদ হয়েছে অন্তত ২১ জন অনুবাদকের হাতে German, Spanish, French, Latvian, Czech, Estonian, Polish, Bulgarian, Hungarian, Japanese, Esperanto, Serbo-Croatian, Italian, Romanian, Portuguese, Hungarian, Serbian ভাষায়। জানা যাচ্ছে অন্তত ৭০টি সংস্করণের কথা। 
  • . | ১৩ নভেম্বর ২০২৪ ২৩:২০744106
  • Yulia=ইউলিয়া
    আমি বইটা এখনও পড়ি নি
  • Debasis Bhattacharya | ১৪ নভেম্বর ২০২৪ ০০:৪৭744108
  • sndg,
     
    অনেক ধন্যবাদ। তিনটেই নামালাম। দারুণ জিনিস! 'হোয়েন কোশ্চেন্স আর আস্কড্‌' আগেই নামিয়েছি আপনার লিঙ্ক থেকে, যদিও ওর ফিজিক্যাল কপি ছিল আমার কাছে, সেখান থেকেই পড়েছিলাম। এই তিনটেরও কিছু কিছু অন্যত্র পড়েছি, তবে বেশির ভাগই পড়িনি। 
     
    ইয়েফ্রেমভ-এর গল্পটি বেশ বড়। ছোটোখাট উপন্যাস গোছের। পড়তে সময় লাগবে। 
  • Debasis Bhattacharya | ১৪ নভেম্বর ২০২৪ ০০:৫৩744109
  • হ্যাঁ, 'হোয়েন কোশ্চেন্স আর আস্কড্‌' অনুবাদ করব। তবে, খুব তাড়াতাড়ি শুরু করতে পারব না। আমার নামে বুক করে রাখুন। তবে, যোগ্য কেউ যদি এখুনি অনুবাদ করতে আগ্রহী হন, তো তাঁকে আপনারা ওটা দিয়ে দিতে পারেন, আমি কিছু মনে করব না। সেক্ষেত্রে জাস্ট আমাকে একটু নক করে দেবেন, তাহলেই হবে। 
  • Debasis Bhattacharya | ১৪ নভেম্বর ২০২৪ ০১:০০744110
  • আর একটি ছোট্ট কথা। ইয়েফ্রেমভের অন্য যে গল্পটির কথা বলছিলাম,তার অনুবাদ হয়েছে জানি। 'চারনম্বরপ্ল্যাটফর্ম'-এর যে লিঙ্ক দিয়েছেন সেটাও আগে পড়েছি। তবুও, ওর ইংরেজি অনুবাদটি যদি থাকে, হদিশ দেবেন প্লিজ। একান্ত ব্যক্তিগত আগ্রহ। 
  • kk | 172.58.***.*** | ১৪ নভেম্বর ২০২৪ ০১:০০744111
  • ডট,
    আবার আপনার দ্বারস্থ হয়েছি। Talmy বাংলায় কীভাবে লিখবো?
    দুটো উত্তরের জন্যই থ্যাংকু জানিয়ে রাখি।
  • sndg | 103.27.***.*** | ১৪ নভেম্বর ২০২৪ ১২:১৬744112
  • দেবাশিসবাবু,
    https://lucknowdigitallibrary.com/publications/stories
    লক্ষ্ণৌ ডিজিটাল লাইব্রেরি-র তরফে দুটো ফেজ-এ ৭৮১০০ র বেশি বই ডিজিটাইজ করা হয়েছে। তার অনলাইন সংগ্রহে ইয়েফ্রেমফ্‌-এর স্টোরিজ বইটাও  আছে। উপরে লিংক দিলাম। একটা ইমেল দিয়ে রেজিস্টার করলেই পড়তে পারবেন অনলাইনে। পিডিএফ ডাউনলোড হয় কিনা দেখিনি। দেখতে পারেন ওখানে।
    কল্পবিজ্ঞান গল্পের মধ্যে প্যারাসাইকোলজি বা অন্য কোনও ছদ্মবেশী অলৌকিকতা থাকার সম্ভাবনা সোভিয়েত সাহিত্যে একেবারেই নেই। এ মানে একেবারে নিশ্চিত। সেরকম কনটেন্টওয়ালা সাহিত্য স্টেট থেকেই ছাপার পারমিশন দিত না। অতিলৌকিক পরলৌকিক অতীন্দ্রিয় ভূত ভগবান কোনোরকম হাবিজাবি দিয়ে বাচ্চাদের মাথা খাওয়ার বন্দোবস্ত একেবারেই ব্যান ছিল। তারপরে তো গর্বাচেভের সময়ে হরোস্কোপ ছাপা শুরু হল। তাই দেখে একজনকে জানি যিনি যাবতীয় সংগ্রহে থাকা সোভিয়েত পত্র-পত্রিকা পুড়িয়ে ফেললেন।
     
    kk পাঠিয়ে দিয়েছেন অ্যালিস ধরার আগে করা শেষ অনুবাদ গল্পটি, 
    ১৬) 'স্পিকিং অব ডেমনোলজি' - ভ্লাদলেন বাখ্‌নভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ১৭৬৪ শব্দ।
  • . | ১৪ নভেম্বর ২০২৪ ১২:২১744113
  • সোমনাথ,

    Сто лет тому вперёд এর ইংরিজি যখন রয়েইছে, তখন সেই ইংরিজি থেকে বাংলা করবার জন্য অনুবাদকের অভাব হবে বলে মনে হয় না।
    খামোখা আমি চাকা পুনরাবিষ্কার করছি না এখন। কেমন? smiley​​​​​​​
  • . | ১৪ নভেম্বর ২০২৪ ১২:২৬744114
  • কেকেদা,

    তাল্মি হওয়া উচিৎ। এটা কোনও রুশ নাম বা পদবী নয়। য়িহুদী পদবী।
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • কি, কেন, ইত্যাদি
  • বাজার অর্থনীতির ধরাবাঁধা খাদ্য-খাদক সম্পর্কের বাইরে বেরিয়ে এসে এমন এক আস্তানা বানাব আমরা, যেখানে ক্রমশ: মুছে যাবে লেখক ও পাঠকের বিস্তীর্ণ ব্যবধান। পাঠকই লেখক হবে, মিডিয়ার জগতে থাকবেনা কোন ব্যকরণশিক্ষক, ক্লাসরুমে থাকবেনা মিডিয়ার মাস্টারমশাইয়ের জন্য কোন বিশেষ প্ল্যাটফর্ম। এসব আদৌ হবে কিনা, গুরুচণ্ডালি টিকবে কিনা, সে পরের কথা, কিন্তু দু পা ফেলে দেখতে দোষ কী? ... আরও ...
  • আমাদের কথা
  • আপনি কি কম্পিউটার স্যাভি? সারাদিন মেশিনের সামনে বসে থেকে আপনার ঘাড়ে পিঠে কি স্পন্ডেলাইটিস আর চোখে পুরু অ্যান্টিগ্লেয়ার হাইপাওয়ার চশমা? এন্টার মেরে মেরে ডান হাতের কড়ি আঙুলে কি কড়া পড়ে গেছে? আপনি কি অন্তর্জালের গোলকধাঁধায় পথ হারাইয়াছেন? সাইট থেকে সাইটান্তরে বাঁদরলাফ দিয়ে দিয়ে আপনি কি ক্লান্ত? বিরাট অঙ্কের টেলিফোন বিল কি জীবন থেকে সব সুখ কেড়ে নিচ্ছে? আপনার দুশ্‌চিন্তার দিন শেষ হল। ... আরও ...
  • বুলবুলভাজা
  • এ হল ক্ষমতাহীনের মিডিয়া। গাঁয়ে মানেনা আপনি মোড়ল যখন নিজের ঢাক নিজে পেটায়, তখন তাকেই বলে হরিদাস পালের বুলবুলভাজা। পড়তে থাকুন রোজরোজ। দু-পয়সা দিতে পারেন আপনিও, কারণ ক্ষমতাহীন মানেই অক্ষম নয়। বুলবুলভাজায় বাছাই করা সম্পাদিত লেখা প্রকাশিত হয়। এখানে লেখা দিতে হলে লেখাটি ইমেইল করুন, বা, গুরুচন্ডা৯ ব্লগ (হরিদাস পাল) বা অন্য কোথাও লেখা থাকলে সেই ওয়েব ঠিকানা পাঠান (ইমেইল ঠিকানা পাতার নীচে আছে), অনুমোদিত এবং সম্পাদিত হলে লেখা এখানে প্রকাশিত হবে। ... আরও ...
  • হরিদাস পালেরা
  • এটি একটি খোলা পাতা, যাকে আমরা ব্লগ বলে থাকি। গুরুচন্ডালির সম্পাদকমন্ডলীর হস্তক্ষেপ ছাড়াই, স্বীকৃত ব্যবহারকারীরা এখানে নিজের লেখা লিখতে পারেন। সেটি গুরুচন্ডালি সাইটে দেখা যাবে। খুলে ফেলুন আপনার নিজের বাংলা ব্লগ, হয়ে উঠুন একমেবাদ্বিতীয়ম হরিদাস পাল, এ সুযোগ পাবেন না আর, দেখে যান নিজের চোখে...... আরও ...
  • টইপত্তর
  • নতুন কোনো বই পড়ছেন? সদ্য দেখা কোনো সিনেমা নিয়ে আলোচনার জায়গা খুঁজছেন? নতুন কোনো অ্যালবাম কানে লেগে আছে এখনও? সবাইকে জানান। এখনই। ভালো লাগলে হাত খুলে প্রশংসা করুন। খারাপ লাগলে চুটিয়ে গাল দিন। জ্ঞানের কথা বলার হলে গুরুগম্ভীর প্রবন্ধ ফাঁদুন। হাসুন কাঁদুন তক্কো করুন। স্রেফ এই কারণেই এই সাইটে আছে আমাদের বিভাগ টইপত্তর। ... আরও ...
  • ভাটিয়া৯
  • যে যা খুশি লিখবেন৷ লিখবেন এবং পোস্ট করবেন৷ তৎক্ষণাৎ তা উঠে যাবে এই পাতায়৷ এখানে এডিটিং এর রক্তচক্ষু নেই, সেন্সরশিপের ঝামেলা নেই৷ এখানে কোনো ভান নেই, সাজিয়ে গুছিয়ে লেখা তৈরি করার কোনো ঝকমারি নেই৷ সাজানো বাগান নয়, আসুন তৈরি করি ফুল ফল ও বুনো আগাছায় ভরে থাকা এক নিজস্ব চারণভূমি৷ আসুন, গড়ে তুলি এক আড়ালহীন কমিউনিটি ... আরও ...
গুরুচণ্ডা৯-র সম্পাদিত বিভাগের যে কোনো লেখা অথবা লেখার অংশবিশেষ অন্যত্র প্রকাশ করার আগে গুরুচণ্ডা৯-র লিখিত অনুমতি নেওয়া আবশ্যক। অসম্পাদিত বিভাগের লেখা প্রকাশের সময় গুরুতে প্রকাশের উল্লেখ আমরা পারস্পরিক সৌজন্যের প্রকাশ হিসেবে অনুরোধ করি। যোগাযোগ করুন, লেখা পাঠান এই ঠিকানায় : guruchandali@gmail.com ।


মে ১৩, ২০১৪ থেকে সাইটটি বার পঠিত
পড়েই ক্ষান্ত দেবেন না। ভেবেচিন্তে মতামত দিন