এই সাইটটি বার পঠিত
ভাটিয়ালি | টইপত্তর | বুলবুলভাজা | হরিদাস পাল | খেরোর খাতা | বই
  • টইপত্তর  আলোচনা   বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি

  • অনুবাদ প্রকল্প - রুশ - কল্পবিজ্ঞান (ও শিশু সাহিত্য)

    সোমনাথ দাশগুপ্ত
    আলোচনা | বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি | ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২৪ | ৪২৬৯ বার পঠিত | রেটিং ৫ (১ জন)
  • সোভিয়েত লিটারেচার মান্থলি পত্রিকার ইংরেজি সংস্করণ বেশ কয়েকটা কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা প্রকাশ করেছিল। কিছু চিলড্রেন  / জুভেনাইল সংখ্যাও। সেসব আর্কাইভ করার চেষ্টা চলছে। একে একে লিংক দেওয়া হবে। চেষ্টা করছি দুটো করে লিংক দেওয়ার। হাই কোয়ালিটি (HQ - বড় ফাইল সাইজ) ও লো কোয়ালিটি (LQ - মোবাইলে ডাউনলোড উপযোগী ছোটো ফাইল সাইজ)। অন্যান্য সোভিয়েত ইউনিয়ন থেকে প্রকাশিত ইংরেজি কল্পবিজ্ঞান গল্প সংকলনের লিংক ও দেওয়া হবে আস্তে আস্তে। অনুবাদের জন্যেই। কোনো উপন্যাস অনুবাদ করার টার্গেট এখুনি রাখা হচ্ছে না, যেহেতু তা অত্যন্ত সময়সাপেক্ষ।
     
    এই টই-এর উদ্দেশ্য এগুলোকে বাংলায় অনুবাদ করে ফেলা,  কালেকটিভ প্রচেষ্টায়। লিংক থেকে ফাইল নামিয়ে দেখে, যে গল্প বা প্রবন্ধটা যিনি অনুবাদ করতে চান, টইতে সঙ্গে সঙ্গে মন্তব্য করে জানান। যিনি আগে যে লেখা অনুবাদের জন্য বুক (ইচ্ছে প্রকাশ) করবেন, অন্যেরা সেটি বাদে অন্যগুলি করার ইচ্ছে জানিয়ে বুক করতে পারবেন। অ্যাসাইনমেন্ট আগে করা টাইমস্ট্যাম্পের মন্তব্যের পরিপ্রেক্ষিতেই হবে। একসঙ্গে একাধিক লেখাও বুক করতে পারেন।
     
    অনূদিত গল্পগুলি অনলাইনে রাখা হবে, না বই হিসেবে প্রকাশ করা যাবে, নাকি দুটোই, তা পরে যথেষ্ট অনুবাদ জমলে সিদ্ধান্ত নেওয়া হবে। আশা করা যাচ্ছে যাঁরা অনুবাদ করবেন, তাঁদের কোনোটাতেই আপত্তি থাকবে না। থাকলে অবশ্যই জানিয়ে দেবেন। বাংলা অনুবাদের কপিরাইট অনুবাদকের থাকবে। অনুবাদের জন্য কোনো সাম্মানিক দেওয়া সম্ভব হচ্ছে না। বই প্রকাশ হলে সমস্ত অনুবাদক এক কপি বই পাবেনই, কিন্তু দাম অলাভজনকভাবে সীমিত রাখার উদ্দেশ্যে রয়ালটিজনিত অর্থ দেওয়া সম্ভব হবে না। অনুবাদক চাইলে যখন খুশি অন্য যে কোনো সংকলনেও তাঁর অনূদিত গল্প ছাপতে পারেন। আলাদা করে জানানোরও প্রয়োজন নেই, তবে জানালে ভালো লাগবে। অনুবাদ হয়ে গেলে সেগুলি sndg.chme জিমেল এ পাঠাবেন। 

    পুরোটাই ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের প্রকল্প। সরাসরি রুশ থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে চাইলে আলাদাভাবে জানাবেন। সেক্ষেত্রে যেসব লেখা এমনকি ইংরেজিতেও কখনও অনুবাদ করা হয়নি সেসব লেখা খুঁজে অ্যাসাইন করা যাবে। এর আগে ২০১৭-র ডিসেম্বরে কল্পবিশ্বের ওয়েবজিন-এ একটা সংখ্যা (২য় বর্ষ ৪র্থ সংখ্যা) করা গেছিল। দেখতে পারেন। তবে সেখানে সেই পত্রিকার নিয়মিত বিভাগ ইত্যাদি ছিল বলে শুধুমাত্র সোভিয়েত কল্পবিজ্ঞান সংখ্যা সেটা হতে পারেনি। ওখানে অনুবাদ হয়ে যাওয়া লেখাগুলি যাতে আবার অনুবাদের জন্য বুক না হয়, সেটা বর্তমান পর্যায়ে খেয়াল রাখার।  সংখ্যাটির লিংক রইল। ডানদিকে সূচিপত্র আছে। একটা কমিকস পরে আসায় পরের সংখ্যায় প্রকাশিত হয়।
     
    নিচে দুটো পত্রিকার লিংক রইল। 
    "ক্র্যাবস ইন দ্য আইল্যান্ড" করতে হবে না। 
    "অম্বা" অলরেডি বুকড।
     
     
     
    2.a) Soviet_Literature_1988_12 অনলাইন-এ borrow করে পড়া যাবে https://archive.org/details/soviet-literature_1988_12
     
     
    ২ নং বইতে সূচিপত্র শেষ পাতায়।
     
    শিশু সাহিত্য অনুবাদ নিয়ে এই টইতেই পরে কথা হবে।
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • Prajna Paromita | ২২ নভেম্বর ২০২৪ ১৬:৪১744179
  •  7 b/  -তে বাকি থাকা পাঁচটা আমি করতে পারি। কিন্তু কতটা বড় দেখতে হবে। Force of Life,  The chase, On that Unusual Day - এই তিনটে নামিয়ে পড়ে জানাচ্ছি। 
  • sndg | 103.244.***.*** | ২৩ নভেম্বর ২০২৪ ১৫:৩৭744182
  • বেশ, 7.b)-র বাকি পাঁচটা প্রজ্ঞা পারমিতাদির নামে বুক করা থাকল। 
    যাঁরা এরপর এগিয়ে আসবেন, তাঁরা আগে 8.b) এর বাকি থাকা ৮টা গল্পের থেকে বেছে নিন প্রায়োরিটিতে।
     
    kk, অ্যালিস-এর প্রথম বইয়ের প্রথম চারটে গল্পের পর, শুশার গল্পটা পড়ছে দেখে আমি নিশ্চিত প্রথম বই পুরোটাই করে ফেলবে আস্তে ধীরে। 
     
    বাকিদের অনুবাদ দু-একটা শেষ হয়ে হাতে পেলে আবার স্ট্যাটাস আপডেট করব।
  • kk | 172.58.***.*** | ২৩ নভেম্বর ২০২৪ ২১:১৭744185
  • সোমনাথ,
    অনুবাদ করার আগে একটু পড়া থাকলে প্রেক্ষিত বুঝতে সুবিধা হয়। তুমি ঠিকই বলেছো। গল্পগুলো আমার এতই ভালো লাগছে যে আমি ঐ বইটা পুরোটাই করতে চাই। বুক করেই নিলাম তাহলে? একটু সময় লাগবে অবশ্য।
  • sndg | 103.244.***.*** | ২৯ নভেম্বর ২০২৪ ২৩:০৭744221
  • স্ট্যাটাস আপডেট, ৬ নং পাতার ২য় পোস্ট ( ১২ নভেম্বর ২০২৪ ১২:১৯)-এর প্রথম ১৫টা গল্পের পর থেকে --
     
    ১৬) 'স্পিকিং অব ডেমনোলজি' - ভ্লাদলেন বাখ্‌নভ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - kk, হয়ে গেছে। ১৭৬৪ শব্দ।
    ১৭) 'অম্বা' - আলেক্সান্দর বেলাইয়েভ (গল্প, ১৯ পাতা) - অদিতি কবির, হয়ে গেছে। ৭৩৭৪ শব্দ।
     
    ১৮) 'এ সিক্রেট ফ্রম হেল্লাস' - ইভান ইয়েফ্রিমফ্‌ (ছোট গল্প) - &/  করছেন।
    ১৯) 'প্রেসড ফর টাইম' - মিখাইল পুখভ - বাবুই করছেন। (অনুবাদ কিছুটা এগোলে একটা ইমেল করে রাখবেন, অনুবাদকদের ইমেল গ্রুপে যোগ করে নেবো।)
    ২০) 'অন ফ্রাইডে অ্যাট অ্যাবাউট সেভেন' -- ল্যুদমিলা কাজিনেৎস্ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২১) 'আ ফ্লাওয়ার ইন আ র‍্যাকস্যাক' -- সের্গেই স্মির্নফ (ছোটোগল্প, ৫ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২২) 'দ্য মডেস্ট জিনিয়াস' -- ভাদিম শেফনার (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ২৩) 'ফাইভ স্পুনফুলস অব এলিক্সির' - আর্কাদি ও বরিস স্ত্রুগাদ্‌স্কি (নভেলেট, ৩৩ পাতা) - অদিতি কবির করছেন
    ২৪) 'ফুটপ্রিন্টস ইন দ্য স্যান্ড' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো - যশোধরা রায়চৌধুরী করছেন।
    ২৫) 'নাইন মিনিটস' - গেনরিক আল্‌তোভ - যশোধরা রায়চৌধুরী করছেন।
    ২৬) 'এ ক্যানভাস ফর সিকুইরোজ' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো -- শ্রাবণী সেনগুপ্ত করছেন।
    ২৭) 'মাদারস ভয়েস' - ভাসিল বেরেশ্‌নোই -- শ্রাবণী সেনগুপ্ত করছেন।
    ২৮) 'দ্য অকশন' - রুসলান সাগাবালিয়ান -- শ্রাবণী সেনগুপ্ত করছেন।
    ২৯) 'দ্য ফোর্স অভ লাইফ' - দ্‌মিত্রি বিলেনকিন -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ৩০) 'দ্য চেজ' - ভ্লাদিমির মিখানফ্‌স্কি -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ৩১) 'অন দ্যাট আনইয়ুজুয়াল ডে' - খোজিআকবর শাইখভ -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ৩২) 'নো লাইন টু মাকোন্দো?' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ৩৩) 'ওয়ানস ইন দ্য লাইফ অভ অ্যাটলাস' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ৩৪) 'পিগম্যালিয়ন' - ভলোদিমির দ্রোজ্‌‍‌দ্ - রঞ্জনদা করবেন ডিসেম্বরে।
    ৩৫) 'ইন্সপিরেশন' - ভিক্তোর কোলুপায়েফ্‌ - জয়ঢাক করবে জানুয়ারিতে।
    ৩৬) 'হোয়েন কোয়েশ্চেনস আর আস্কড' - আনাতোলি দ্নি‌‌‍য়েপ্রফ -- দেবাশিস্ ভট্টাচার্য করবেন। 
    ৩৭) 'হার্ট অভ দ্য সারপেন্টস' - ইভান ইয়েফ্রিমফ্‌ -- দেবাশিস্ ভট্টাচার্য পড়ে জানাবেন করবেন কিনা।
    ৩৮) 'দ্য ফার্স্ট নাইট ব্যাক' - ভিক্তোর আস্তাফিয়েফ্ (নভেলেট, ৩১ পাতা) - প্রতিম দাস করবেন। (Victor Astafiyev এই নামটা আগের আমার পাঠানো লিস্টে ছিল না। যো-দি একটু বাংলা বানানটা চেক কোরো) 
    ৩৯) 'এ ডুয়েলার ইন টু ওয়ার্লডস' - গেনাদি গোর (নভেলেট, ৩৭ পাতা) - চৈতী রহমান শুরু করেছিলেন ২০১৮তে, অনলাইন রুশ টেকস্ট থেকে। উনিই শেষ করবেন পরে। (Russian science fiction, 1968 বই থেকে)
    ৪০) 'স্পনটেনিয়াস রিফ্লেক্স' - আর্কাদি ও বরিস স্ত্রুগাদ্‌স্কি (২৫ পাতা) -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
    ৪১) 'ইনফ্রা ড্রাকোনিস' - গেওর্গি গুরেভিচ্ (২২ পাতা) -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
    ৪২) 'এ ভিজিটর ফ্রম আউটার স্পেস' গল্পের শেষের ফুটনোট -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
     
    বাকি থাকছে  8.b) থেকে --
     
    30-40 · Temponauts · Vladimir Zayats; translated by Tamara Zalite · ss
    45-56 · The Authoritative Voice · Lyubov Lukina, Evgeni Lukin; translated by Eve Manning · ss
    57-66 · The World’s Last War · Vladimir Pokrovsky; translated by Robert Daglish · ss
    67-79 · A Difficult Case · Boris Rudenko; translated by Monica Whyte · nv
    80-89 · It Happened on the Isle of Man · Anatoli Melnikov; translated by Jesse Davies · ss
    97-110 · Wayside Station · Valentina Solovyova; translated by Robert Daglish · ss
    111-119 · Black Silence · Yuri Glazkov; translated by Margaret Tate · ss
    120-131 · Replicas · Nikolai Blokhin; translated by Evgeni Filippov · ss
     
    উপরের এই আটটা গল্পের কিছু করতে চাইলে এখানে জানান। এগুলো হয়ে গেলে ড্রাইভে রাখা সংকলন গ্রন্থগুলি থেকে শুরু করা যাবে।
     
    কির বুলিচিয়েভ-এর 'অ্যালিস' সিরিজ
     
    কির বুলিচিয়েভ-এর 'অ্যালিস দ্য গার্ল ফ্রম আর্থ' নামক চারটে বইয়ের সংকলন গ্রন্থ থেকে 
     
    kk করছেন প্রথম বই 'দ্য গার্ল টু হুম নাথিং উইল হ্যাপেন'
     
    এর গল্পগুলি:
    A1) 'ইন প্লেস অভ এ ফোরওয়ার্ড' (Вместо предисловия)
    A2) 'অন দ্য ডায়ালিং অভ রান্ডম নাম্বার্স' (Я набираю номер)
    A3) 'ব্রন্টি' (Бронтя)
    A4) 'দ্য টুটেকস' (Тутексы)
    A5) 'শুশা দ্য টিমিড' (Застенчивый Шуша)
    A6) 'অ্যাপেরিশন অভ দ্য নাইট' (Об одном привидении)
    A7) 'দ্য মিসিং গেস্টস' (Пропавшие гости)
    A8) 'আওয়ার ম্যান ইন দ্য পাস্ট' (Свой человек в прошлом)
     
    দীপ্তেন্দা করছেন দ্বিতীয় বই
    A9) 'অ্যালিসেস ট্রাভেলস' (ПУТЕШЕСТВИЕ АЛИСЫ)
     
    তৃতীয় 
    A10) 'অ্যালিসেস বার্থডে' (ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ АЛИСЫ)
    ও 
    চতুর্থ 
    A11) 'রাস্টি ফিল্ড মার্শাল' (РЖАВЫЙ ФЕЛЬДМАРШАЛ)
    বই দুটি আপাতত বাকি থাকছে।
     
    পরের বই 
     
    যোষিতা করবেন মূল রুশ ভাষা থেকে সরাসরি বাংলায় অনুবাদ, যা আগে এমনকি ইংরেজিতেও অনূদিত হয়নি।
    A12) 'ওয়ান হানড্রেড ইয়ার্স অ্যাহেড' (Сто лет тому вперед)
     
    তার পরের বইগুলি নিয়েও পরিকল্পনা আছে। জয়ঢাককে তার আগে লেখকের উত্তরাধিকারীদের থেকে অনুমতি নিতে হবে বই করার। অনলাইনে অলাভজনকভাবে অনুবাদ রাখার অবশ্য কোনো প্রতিবন্ধকতা নেই। তাই অনুবাদের কাজ চলতে থাকবে।
  • sndg | 117.195.***.*** | ৩০ নভেম্বর ২০২৪ ০৮:৪৯744223
  • একটা নাম ভুল লেখা হচ্ছে বারবার। জয়ঢাকের তরফে 'দ্য পিয়ানো টিউনার' অনুবাদ করেছেন মহাশ্বেতা। "অদিতি" নয়।
  • Debasis Bhattacharya | ০২ ডিসেম্বর ২০২৪ ১৯:৫৭744234
  •  'হার্ট অভ দ্য সারপেন্টস' অনুবাদ করতে পারব কিনা, এখনও জানাতে না পারার জন্য দুঃখিত। নানা কারণে পড়ে উঠতে পারিনি। আশা করছি, এই মাসের মাঝামাঝি জানিয়ে দিতে পারব। 
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৪ ডিসেম্বর ২০২৪ ১৭:৩৪744284
  • যশোধরা রায়চৌধুরী এই গল্পটা করছেন না। অন্য কেউ চাইলে এটা শুরু করতে পারেন।
    ---  "নাইন মিনিটিস" - হেনরিক অলতোভ, Trans. Eve Manning, SL81 #3/396: 181-86 (7.b) এর অন্য আরেকটা অনুবাদ আছে ড্রাইভে রাখা বইতে, Trans. Roger DeGaris, World's Spring 48-60 (W)
     
    ২৪) 'ফুটপ্রিন্টস ইন দ্য স্যান্ড' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো - যশোধরা রায়চৌধুরী, হয়ে গেছে। ১৯২১ শব্দ।
     
    এছাড়া চৈতী রহমান ও শ্রাবণী সেনগুপ্ত একটি করে গল্প করে ফেলেছেন। ঘষামাজা চলছে। প্রজ্ঞা পারমিতা একটি গল্পের দুপাতা পাঠিয়েছেন, বাকিটা শুরু করেছেন। এদের সঙ্গে &/ আর রঞ্জনদারটা হয়ে গেলে মনে হচ্ছে প্রথম বইটা রেডি হয়ে যাবে। জানুয়ারি মাসটায় সকলে নিজেদের অনুবাদ ঘষামাজা করে ফাইনাল বইতে যাওয়ার মতো করে দিলে জয়ঢাককে পাঠিয়ে দেওয়া যাবে। ওরা সেটা প্রুফ চেকিং করে অনুবাদ নিয়ে বক্তব্য থাকলে আলোচনা করে বই ফাইনাল করে নেবে।
     
    বাবুই, অনুবাদ এগোলে সাড়া দেবেন। দেবাশিসবাবু জানুয়ারির মধ্যে কোনোটা করতে পারবেন কিনা জানাবেন।
  • Debasis Bhattacharya | ১৪ ডিসেম্বর ২০২৪ ২১:৪৯744286
  • নাঃ, কলকাতা বইমেলার আগে কিছু করতে পারব বলে মনে হয়না। 
  • kk | 172.58.***.*** | ১৪ ডিসেম্বর ২০২৪ ২২:১৭744287
  • " জানুয়ারি মাসটায় সকলে নিজেদের অনুবাদ ঘষামাজা করে ফাইনাল বইতে যাওয়ার মতো করে দিলে জয়ঢাককে পাঠিয়ে দেওয়া যাবে।" 
     
    সোমনাথ,
    আমি আগে যে চারটে অনুবাদ দিয়েছিলাম, ওগুলো তো আর ঘষামাজা কিছু করতে হবে না? তুমি দেখে অ্যাপ্রুভ করছো তো? জয়ঢাকের বইয়ের জন্য তো ওগুলোর কথাই বলছো? অ্যালিসের গল্পগুলো তো আলাদা সংকলণ হবে,তাই না? অ্যালিস অনুবাদ খুব ধীর গতিতে এগোচ্ছে। সময় লাগবে।
  • sndg | 103.244.***.*** | ১৫ ডিসেম্বর ২০২৪ ২০:৪২744292
  • kk,
    ঘোষণাটা সাধারণভাবে সবার জন্যেই। লেখাগুলো যার যার নামে একেবারে বইতে ছাপা হয়ে যাবে। অনুবাদ করার মাস দু-তিন পরে নিজের লেখা আবার ফ্রি রিডিং দিলে কিছু শব্দ, এক্সপ্রেশন, বাক্যগঠন বদলাতে ইচ্ছে করতেই পারে তো। কোথাও ভুল বা আড়ষ্টতা চোখে পড়লে বা সুখপাঠ্যতার নিরিখে কোনো জায়গা অন্যভাবে লিখতে ইচ্ছে হতে পারে। সেটা করার সুযোগ রয়েছে জানুয়ারি অবধি। লেখা আমায় পাঠিয়ে দেওয়া হয়ে গেছে মানেই আর কোনো কিছু বদলানোর উপায় রইল না এমনটা নয়, এটাই বলার। আমি তো কোঅর্ডিনেশন করছি মাত্র, সম্পাদনা নয়। তাই কাউকেই কিছু বদলাতে বলিনি, তাছাড়া এখনও অবশ্য কোনো তেমন আড়ষ্ট অনুবাদ পাইওনি। নিজের লেখার ক্ষেত্রে নিজেরাই সবচেয়ে বড় বিচারক। সেই হিসেবে সবাইকেই জানুয়ারিতে একবার নিজেদের লেখা লাস্ট রিডিং দিয়ে কিছু বদলানোর থাকলে বদলে ফাইনাল করার কথা বলব। তারপরে সব একসাথে সাজিয়ে পাঠাবো। এখনই নয়, লেখা আর ফাইনাল রিডিং-এর মধ্যে যত সময় থাকবে ততই ভাল।
     
    অ্যালিস বই করতে হলে সম্ভবত অনুমতি লাগবে। সোভিয়েত লিটারেচারের বাইরের অংশের জন্য। সেটা পরেই হবে মনে হয়। অন্তত জয়ঢাকের সঙ্গে এ নিয়ে আলোচনা দরকার।
  • Ranjan Roy | ১৬ ডিসেম্বর ২০২৪ ২১:৩৪744295
  • সোমনাথ 
    আর একবার পিগম্যালিয়ন গল্পের লিংক দেবে?
    হারিয়ে ফেলেছি। এবার অনুবাদ করব।
  • sndg | 103.244.***.*** | ২৫ ডিসেম্বর ২০২৪ ২৩:৩৪744337
  • স্ট্যাটাস আপডেট পুরোটাই দিচ্ছি, খুব তাড়াহুড়োয়।
     
    ১) 'অ্যানিভার্সারি ডেট' - ভ্লাদিমির খুলুমভ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ২২৩২ শব্দ।
    ২) 'স্ট্রেঞ্জ ট্রী' - ভিক্তোর কোলুপায়েফ্‌ (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩৬৩৪ শব্দ।
    ৩) 'ডিভোর্স মার্শিয়ান স্টাইল' - ওলগা লারিওনভা (ছোটোগল্প) -  রঞ্জন রায়, হয়ে গেছে। ৩৫৫০ শব্দ।
    ৪) 'দ্য পিয়ানো টিউনার' ভিক্তোর কোলুপায়েফ্‌ (ছোটোগল্প) - মহাশ্বেতা, হয়ে গেছে। ৩৬৩১ শব্দ।
    ৫) 'দ্য বয়, দ্য ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য ডগ' - ভ্লাদিস্লাভ ক্‍‍সিও‌ন্‌‍ঝেক্ (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - দেবজ্যোতি ভট্টাচার্য, হয়ে গেছে। (কিশোর ভারতী মার্চ, ২০১৭ "বিশ্ব সাহিত্য বিশেষ সংখ্যা") ৩০০০ শব্দ।
    ৬) 'এ রেইড টেকস প্লেস অ্যাট মিডনাইট' - ইলিয়া ভার্শাফ্‍‍স্কি (ছোটোগল্প) - kk, হয়ে গেছে। ৩০২৮ শব্দ
    ৭) 'টু টিকিটস টু ইন্ডিয়া' - কির বুলিচিয়েভ (নভেলেট) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ১২১৩৫ শব্দ।
    ৮) 'দ্য ব্লু সোয়ান' - বরিস রামানফ্‍‌স্কি (নভেলেট) - &/ , হয়ে গেছে। ১০১৪২ শব্দ।
    ৯)  'দ্য মিস্টেরিয়াস ফাইন্ড' - ভ্লাদিমির অব্রুচফ (ছোটোগল্প) - প্রতিম দাস, ফাইনাল হয়ে গেছে। ৫৭৩২ শব্দ
    ১০) 'দ্য হিউম্যান বার্ডেন' - দ্‌মিত্রি বিলেনকিন (ছোটোগল্প) - রঞ্জনদা, হয়ে গেছে। ৫১৪৪ শব্দ।
    ১১) 'রোবোট হিউমার' - বি জুপ্‍‌কফ্, ই মুসলিন (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ৭১১ শব্দ।
    ১২) 'দ্য রবনিকস' - ভ্লাদলেন বাখ্‌নভ (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ৬৩৩ শব্দ।
    ১৩)  'দ্য স্টোরি অফ আ ম্যান, হু ওয়াজ ওয়ানস আ জিনিয়াস' - ভ্লাদলেন বাখ্‌নভ (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ৫৪৫ শব্দ।
    ১৪) 'দ্য লাস্ট স্টোরি অ্যাবাউট টেলিপ্যাথি' - রমান পদোল্‌নি (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ১০৬২ শব্দ।
    ১৫) 'দ্য স্পেড' - ভিচেস্লাভ কুপ্রিয়ানফ্‌ (অণুগল্প) - দীপ্তেন্দা, হয়ে গেছে। ১০৫৪ শব্দ।
    ১৬) 'স্পিকিং অব ডেমনোলজি' - ভ্লাদলেন বাখ্‌নভ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - kk, হয়ে গেছে। ১৭৬৪ শব্দ।
    ১৭) 'অম্বা' - আলেক্সান্দর বেলাইয়েভ (গল্প, ১৯ পাতা) - অদিতি কবির, হয়ে গেছে। ৭৩৭৪ শব্দ।
    ১৮) 'এ সিক্রেট ফ্রম হেল্লাস' - ইভান ইয়েফ্রিমফ্‌ (ছোট গল্প) - &/, হয়ে গেছে। ৪৬০০ শব্দ।
    ১৯) 'নো লাইন টু মাকোন্দো?' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো -- প্রজ্ঞা পারমিতা, হয়ে গেছে। ৪৩৩৬ শব্দ।
    ২০)  'ফুটপ্রিন্টস ইন দ্য স্যান্ড' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো - যশোধরা রায়চৌধুরী, খসড়া হয়ে গেছে। ১৯২১ শব্দ।
     
    এখনও অবধি যা পেয়েছি তাতে ৭৬২২৮ শব্দ হয়ে গেছে। প্রথম বই আশি হাজার শব্দ লিমিট। আর একটা বা দুটো গল্প পেলেই হয়ে যাবে।
    ===========================================================================
    ২১) 'আ ফ্লাওয়ার ইন আ র‍্যাকস্যাক' -- সের্গেই স্মির্নফ (ছোটোগল্প, ৫ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন। হয়ে গেছে। পাঠানো বাকি।
    ২২)  'এ ক্যানভাস ফর সিকুইরোজ' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো -- শ্রাবণী সেনগুপ্ত করছেন। এটা বা অন্য দুটোর একটা হয়ে গেছে। পাঠানো বাকি।
    ২৩) 'দ্য ফোর্স অভ লাইফ' - দ্‌মিত্রি বিলেনকিন -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ২৪) 'দ্য চেজ' - ভ্লাদিমির মিখানফ্‌স্কি -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ২৫) 'ওয়ানস ইন দ্য লাইফ অভ অ্যাটলাস' - লিওনিদ পানাসেন্‌কো -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ২৬) 'অন দ্যাট আনইয়ুজুয়াল ডে' - খোজিআকবর শাইখভ -- প্রজ্ঞা পারমিতা করছেন।
    ২৭) 'মাদারস ভয়েস' - ভাসিল বেরেশ্‌নোই -- শ্রাবণী সেনগুপ্ত করছেন।
    ২৮) 'দ্য অকশন' - রুসলান সাগাবালিয়ান -- শ্রাবণী সেনগুপ্ত করছেন।
    ২৯) 'অন ফ্রাইডে অ্যাট অ্যাবাউট সেভেন' -- ল্যুদমিলা কাজিনেৎস্ (ছোটোগল্প, ৪ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ৩০) 'দ্য মডেস্ট জিনিয়াস' -- ভাদিম শেফনার (ছোটোগল্প, ১৩ পাতা) - চৈতী রহমান করছেন।
    ৩১) 'পিগম্যালিয়ন' - ভলোদিমির দ্রোজ্‌‍‌দ্ - রঞ্জনদা করছেন।
    ৩২) 'প্রেসড ফর টাইম' - মিখাইল পুখভ - বাবুই করছেন। (অনুবাদ কিছুটা এগোলে একটা ইমেল করে রাখবেন, অনুবাদকদের ইমেল গ্রুপে যোগ করে নেবো।)
    ৩৩) 'ফাইভ স্পুনফুলস অব এলিক্সির' - আর্কাদি ও বরিস স্ত্রুগাদ্‌স্কি (নভেলেট, ৩৩ পাতা) - অদিতি কবির করছেন
    ৩৪) 'ইন্সপিরেশন' - ভিক্তোর কোলুপায়েফ্‌ - জয়ঢাক করবে জানুয়ারিতে।
    ৩৫) 'দ্য ফার্স্ট নাইট ব্যাক' - ভিক্তোর আস্তাফিয়েফ্ (নভেলেট, ৩১ পাতা) - প্রতিম দাস করবেন। (Victor Astafiyev এই নামটা আগের আমার পাঠানো লিস্টে ছিল না। যো-দি একটু বাংলা বানানটা চেক কোরো) 
    ৩৬) 'হোয়েন কোয়েশ্চেনস আর আস্কড' - আনাতোলি দ্নি‌‌‍য়েপ্রফ -- দেবাশিস্ ভট্টাচার্য করবেন। 
    ৩৭) 'হার্ট অভ দ্য সারপেন্টস' - ইভান ইয়েফ্রিমফ্‌ -- দেবাশিস্ ভট্টাচার্য পড়ে জানাবেন করবেন কিনা।
    ৩৮) 'এ ডুয়েলার ইন টু ওয়ার্লডস' - গেনাদি গোর (নভেলেট, ৩৭ পাতা) - চৈতী রহমান শুরু করেছিলেন ২০১৮তে, অনলাইন রুশ টেকস্ট থেকে। উনিই শেষ করবেন পরে। (Russian science fiction, 1968 বই থেকে)
    ৩৯) 'এ ভিজিটর ফ্রম আউটার স্পেস' গল্পের শেষের ফুটনোট -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
    ৪০) 'স্পনটেনিয়াস রিফ্লেক্স' - আর্কাদি ও বরিস স্ত্রুগাদ্‌স্কি (২৫ পাতা) -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।
    ৪১) 'ইনফ্রা ড্রাকোনিস' - গেওর্গি গুরেভিচ্ (২২ পাতা) -- বুকড, কিন্তু পরে হবে।

     
    বাকি থাকছে
     
    7.b) থেকে --
     
    "নাইন মিনিটিস" - হেনরিক অলতোভ, Trans. Eve Manning, SL81 #3/396: 181-86 এর অন্য আরেকটা অনুবাদ আছে ড্রাইভে রাখা বইতে, Trans. Roger DeGaris, World's Spring 48-60 (W) --- &/ এটা পড়ে দেখবে একবার?
     
    8.b) থেকে --

    30-40 · Temponauts · Vladimir Zayats; translated by Tamara Zalite · ss
    45-56 · The Authoritative Voice · Lyubov Lukina, Evgeni Lukin; translated by Eve Manning · ss
    57-66 · The World’s Last War · Vladimir Pokrovsky; translated by Robert Daglish · ss
    67-79 · A Difficult Case · Boris Rudenko; translated by Monica Whyte · nv
    80-89 · It Happened on the Isle of Man · Anatoli Melnikov; translated by Jesse Davies · ss
    97-110 · Wayside Station · Valentina Solovyova; translated by Robert Daglish · ss
    111-119 · Black Silence · Yuri Glazkov; translated by Margaret Tate · ss
    120-131 · Replicas · Nikolai Blokhin; translated by Evgeni Filippov · ss
     
    উপরের এই ন-টা গল্পের কিছু করতে চাইলে এখানে জানান। এগুলো হয়ে গেলে ড্রাইভে রাখা সংকলন গ্রন্থগুলি থেকে অনুবাদ শুরু করা যাবে।
     
    কির বুলিচিয়েভ-এর 'অ্যালিস' সিরিজ
     
    কির বুলিচিয়েভ-এর 'অ্যালিস দ্য গার্ল ফ্রম আর্থ' নামক চারটে বইয়ের সংকলন গ্রন্থ থেকে 
     
    kk করছেন প্রথম বই 'দ্য গার্ল টু হুম নাথিং উইল হ্যাপেন'
     
    এর গল্পগুলি:
    A1) 'ইন প্লেস অভ এ ফোরওয়ার্ড' (Вместо предисловия)
    A2) 'অন দ্য ডায়ালিং অভ রান্ডম নাম্বার্স' (Я набираю номер)
    A3) 'ব্রন্টি' (Бронтя)
    A4) 'দ্য টুটেকস' (Тутексы)
    A5) 'শুশা দ্য টিমিড' (Застенчивый Шуша)
    A6) 'অ্যাপেরিশন অভ দ্য নাইট' (Об одном привидении)
    A7) 'দ্য মিসিং গেস্টস' (Пропавшие гости)
    A8) 'আওয়ার ম্যান ইন দ্য পাস্ট' (Свой человек в прошлом)
     
    দীপ্তেন্দা করছেন দ্বিতীয় বই
    A9) 'অ্যালিসেস ট্রাভেলস' (ПУТЕШЕСТВИЕ АЛИСЫ)
     
    তৃতীয় 
    A10) 'অ্যালিসেস বার্থডে' (ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ АЛИСЫ)
    ও 
    চতুর্থ 
    A11) 'রাস্টি ফিল্ড মার্শাল' (РЖАВЫЙ ФЕЛЬДМАРШАЛ)
    বই দুটি আপাতত বাকি থাকছে।
     
    পরের বই 
     
    যোষিতা করবেন মূল রুশ ভাষা থেকে সরাসরি বাংলায় অনুবাদ, যা আগে এমনকি ইংরেজিতেও অনূদিত হয়নি।
    A12) 'ওয়ান হানড্রেড ইয়ার্স অ্যাহেড' (Сто лет тому вперед)
     
    তার পরের বইগুলি নিয়েও পরিকল্পনা আছে। জয়ঢাককে তার আগে লেখকের উত্তরাধিকারীদের থেকে অনুমতি নিতে হবে বই করার। অনলাইনে অলাভজনকভাবে অনুবাদ রাখার অবশ্য কোনো প্রতিবন্ধকতা নেই। তাই অনুবাদের কাজ চলতে থাকবে।
     
  • sndg | 103.244.***.*** | ০২ জানুয়ারি ২০২৫ ১১:৪৬744364
  • রঞ্জনদা 'পিগম্যালিয়ন' এর অনুবাদ পাঠিয়ে দিয়েছেন। ৪৭৭০ শব্দ। প্রথম বইয়ের কনটেন্ট কমপ্লিট। ৮১০০০ শব্দ
     
    বাকিরা তাঁদের অনুবাদ করা বাকি গল্প/নভেল গুলো পাঠালে সেগুলি দ্বিতীয় বইতে যাবে। জানুয়ারির মধ্যে দ্বিতীয় বইয়ের কনটেন্টও হয়ে গেলে দুটো বইই বৈশাখে হয়ে যেতে পারে মনে হয়।
  • Prajna Paromita | ২২ মার্চ ২০২৫ ০১:২২744601
  • যোষিতাদি, 
    কিছু ব্যাক্তিনাম আর স্থাননাম বাংলায় কী লেখা উচিত জানতে আপনার সাহায্য দরকার। 
     
    Severguin ( ব্যক্তি নাম)
    Svetlov            "
    Michell             "
    Gorobets         "
    Mumin             "
    Sezoastris (স্থান নাম)
    Buston             "
  • . | ২২ মার্চ ২০২৫ ০১:৩৯744602
  • Svetlov স্‌ভেৎলোফ
    Michell মিশেল
    Mumin মুমিন
     
  • . | ২২ মার্চ ২০২৫ ০১:৪১744603
  • Gorobets গারাবিয়েৎস্
  • . | ২২ মার্চ ২০২৫ ০১:৪৩744604
  • Severguin -> এটা মূল রুশ হরফে পাওয়া যাবে?
     
  • . | ২২ মার্চ ২০২৫ ০১:৪৮744605
  • যদি এরকম হয়
    Антон Васильевич Севрюгин
    আন্তোন ভাসিলিয়েভিচ সেভরিউগিন
    তাহলে Sevryugin হওয়ার কথা।
  • . | ২২ মার্চ ২০২৫ ০১:৫১744606
  • Buston বুস্তোন 
    তাজিকিস্তানের একটি শহর
  • . | ২২ মার্চ ২০২৫ ০১:৫৪744607
  • Sezoastris এটাও মূল রুশ হরফে পেলে ভাল হয়। ইংরেজিতে লিখতে গিয়ে এরা মূল শব্দের গুষ্টির তুষ্টি করে ছাড়ে, যেমনটা সেভরিউগিনের বেলায় করেছে।
  • . | ২২ মার্চ ২০২৫ ০২:০২744608
  • প্রজ্ঞা পারমিতা
    Sezoastris সম্ভবত বানান ঠিক নেই, context জানতে পারলে আমি চেষ্টা করব সঠিক শব্দ এবং উচ্চারণ বের করে দেবার।
  • Prajna Paromita | ২২ মার্চ ২০২৫ ১১:৫৩744610
  • ধন্যবাদ যোষিতাদি!  এই দুটো বানান নিশ্চিত তুষ্টিই করেছে। কারণ নামে Y নেই, পাতি বাংলায় সেভেরগুইন হয় প্রতিবর্ণীকরণেতেমন বানান। আমি চেষ্টা করছি মূল রাশান খুঁজে বের করতে। 
    আর Sezoastris -এই বানানই আছে। 
  • sndg | 103.244.***.*** | ২২ মার্চ ২০২৫ ১৫:০৭744611
  • Севергин
    Он летел из Сезоастриса в Титанус
    মঙ্গলগ্রহের কল্পিত জায়গার নাম
     
     
    এই গল্প
  • sndg | 103.244.***.*** | ২২ মার্চ ২০২৫ ১৫:৩৭744613
  • এই গল্পটার অন্য অনুবাদ Dmitri Bilenkin - "The Air of Mars'' (1969). [The Air of Mars and Other Stories of Space and Time. Ed. & trans. Mirra Ginsburg. NY:  Macmillan, 1976] pp. 126-38 আছে, কিন্তু সে বইটার সফট কপি পাওয়া যায়নি। সেটা দেখা গেলে মিরা গিনসবার্গ ইংরাজিতে কী বানান লিখেছেন দেখা যেত।
  • Prajna Paromita | ২২ মার্চ ২০২৫ ১৫:৫৭744614
  • Постепенно отбрасываемая им тень удлинялась. Чем ниже опускалось
    солнце, тем красней делалась равнина. Склоны увалов пламенели. Но за
    гребнями уже копились темно-фиолетовые сумерки. Ветер как-то незаметно
    смолк. Все оцепенело, и на Севергина - так его звали когда-то, но это
    теперь не имело значения - повеяло той тревогой, которая предшествует
    приходу ночи, когда человек одинок и беззащитен среди пустыни.
  • Prajna Paromita | ২২ মার্চ ২০২৫ ১৬:০৭744615
  • ভালোবেসে ইউ যোগ করেছে হয়তো। সেভেরগিনই দিব্যি উরুশ্চারণ। 
  • Prajna Paromita | ২৫ মার্চ ২০২৫ ১৩:১২744625
  • যোষিতাদি ও সোমনাথ
    দুজনকেই আরেকবার ধন্যবাদ। smiley
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • কি, কেন, ইত্যাদি
  • বাজার অর্থনীতির ধরাবাঁধা খাদ্য-খাদক সম্পর্কের বাইরে বেরিয়ে এসে এমন এক আস্তানা বানাব আমরা, যেখানে ক্রমশ: মুছে যাবে লেখক ও পাঠকের বিস্তীর্ণ ব্যবধান। পাঠকই লেখক হবে, মিডিয়ার জগতে থাকবেনা কোন ব্যকরণশিক্ষক, ক্লাসরুমে থাকবেনা মিডিয়ার মাস্টারমশাইয়ের জন্য কোন বিশেষ প্ল্যাটফর্ম। এসব আদৌ হবে কিনা, গুরুচণ্ডালি টিকবে কিনা, সে পরের কথা, কিন্তু দু পা ফেলে দেখতে দোষ কী? ... আরও ...
  • আমাদের কথা
  • আপনি কি কম্পিউটার স্যাভি? সারাদিন মেশিনের সামনে বসে থেকে আপনার ঘাড়ে পিঠে কি স্পন্ডেলাইটিস আর চোখে পুরু অ্যান্টিগ্লেয়ার হাইপাওয়ার চশমা? এন্টার মেরে মেরে ডান হাতের কড়ি আঙুলে কি কড়া পড়ে গেছে? আপনি কি অন্তর্জালের গোলকধাঁধায় পথ হারাইয়াছেন? সাইট থেকে সাইটান্তরে বাঁদরলাফ দিয়ে দিয়ে আপনি কি ক্লান্ত? বিরাট অঙ্কের টেলিফোন বিল কি জীবন থেকে সব সুখ কেড়ে নিচ্ছে? আপনার দুশ্‌চিন্তার দিন শেষ হল। ... আরও ...
  • বুলবুলভাজা
  • এ হল ক্ষমতাহীনের মিডিয়া। গাঁয়ে মানেনা আপনি মোড়ল যখন নিজের ঢাক নিজে পেটায়, তখন তাকেই বলে হরিদাস পালের বুলবুলভাজা। পড়তে থাকুন রোজরোজ। দু-পয়সা দিতে পারেন আপনিও, কারণ ক্ষমতাহীন মানেই অক্ষম নয়। বুলবুলভাজায় বাছাই করা সম্পাদিত লেখা প্রকাশিত হয়। এখানে লেখা দিতে হলে লেখাটি ইমেইল করুন, বা, গুরুচন্ডা৯ ব্লগ (হরিদাস পাল) বা অন্য কোথাও লেখা থাকলে সেই ওয়েব ঠিকানা পাঠান (ইমেইল ঠিকানা পাতার নীচে আছে), অনুমোদিত এবং সম্পাদিত হলে লেখা এখানে প্রকাশিত হবে। ... আরও ...
  • হরিদাস পালেরা
  • এটি একটি খোলা পাতা, যাকে আমরা ব্লগ বলে থাকি। গুরুচন্ডালির সম্পাদকমন্ডলীর হস্তক্ষেপ ছাড়াই, স্বীকৃত ব্যবহারকারীরা এখানে নিজের লেখা লিখতে পারেন। সেটি গুরুচন্ডালি সাইটে দেখা যাবে। খুলে ফেলুন আপনার নিজের বাংলা ব্লগ, হয়ে উঠুন একমেবাদ্বিতীয়ম হরিদাস পাল, এ সুযোগ পাবেন না আর, দেখে যান নিজের চোখে...... আরও ...
  • টইপত্তর
  • নতুন কোনো বই পড়ছেন? সদ্য দেখা কোনো সিনেমা নিয়ে আলোচনার জায়গা খুঁজছেন? নতুন কোনো অ্যালবাম কানে লেগে আছে এখনও? সবাইকে জানান। এখনই। ভালো লাগলে হাত খুলে প্রশংসা করুন। খারাপ লাগলে চুটিয়ে গাল দিন। জ্ঞানের কথা বলার হলে গুরুগম্ভীর প্রবন্ধ ফাঁদুন। হাসুন কাঁদুন তক্কো করুন। স্রেফ এই কারণেই এই সাইটে আছে আমাদের বিভাগ টইপত্তর। ... আরও ...
  • ভাটিয়া৯
  • যে যা খুশি লিখবেন৷ লিখবেন এবং পোস্ট করবেন৷ তৎক্ষণাৎ তা উঠে যাবে এই পাতায়৷ এখানে এডিটিং এর রক্তচক্ষু নেই, সেন্সরশিপের ঝামেলা নেই৷ এখানে কোনো ভান নেই, সাজিয়ে গুছিয়ে লেখা তৈরি করার কোনো ঝকমারি নেই৷ সাজানো বাগান নয়, আসুন তৈরি করি ফুল ফল ও বুনো আগাছায় ভরে থাকা এক নিজস্ব চারণভূমি৷ আসুন, গড়ে তুলি এক আড়ালহীন কমিউনিটি ... আরও ...
গুরুচণ্ডা৯-র সম্পাদিত বিভাগের যে কোনো লেখা অথবা লেখার অংশবিশেষ অন্যত্র প্রকাশ করার আগে গুরুচণ্ডা৯-র লিখিত অনুমতি নেওয়া আবশ্যক। অসম্পাদিত বিভাগের লেখা প্রকাশের সময় গুরুতে প্রকাশের উল্লেখ আমরা পারস্পরিক সৌজন্যের প্রকাশ হিসেবে অনুরোধ করি। যোগাযোগ করুন, লেখা পাঠান এই ঠিকানায় : guruchandali@gmail.com ।


মে ১৩, ২০১৪ থেকে সাইটটি বার পঠিত
পড়েই ক্ষান্ত দেবেন না। দ্বিধা না করে মতামত দিন