যদিও ছুয়া নাকাহারা জাপানে একেবারে সর্বজন পরিচিত নাম না, কিন্তু তার সবচাইতে নামকরা কবিতা "Sorrow Already Spoiled", এর শিরোনাম এবং অংশবিশেষ অনেক প্রাপ্তবয়স্ক জাপানিরই জানা আছে।
জীবিত অবস্থায় ছুয়া একটি মাত্র বই প্রকাশ করেছিল মায়ের টাকায় - ছাগল গীতিকা, পঞ্চাশ কপির মত বিক্রি হয়েছিল। মৃত্যুর পর দ্বিতীয় বই ১০০০ কপি বিক্রি হয়েছিল। কিন্তু ১৯৪৭ সালে যুদ্ধবিধ্বস্ত কপর্দকশূন্য জাপান ছুয়ার নতুন কালেকশন ২০,০০০ কপি কিনলো। সেই থেকে তার কাজের প্রতি আগ্রহ বেড়েই চলেছে। ৬৭ সালে ছয় ভলিউম নিয়ে তার কাজের কালেকশান বের হয়েছে।
বেদনা অলরেডি ঘেঁটে গেছে
আজকে আবারো একটু বরফ পড়লো
সেই কষ্টের উপর যা এর মধ্যেই একটু ঘেঁটে গেছে
আজকে এমনকি একটু বাতাসও হলো
সেই কষ্টের মধ্যে দিয়ে ইতিমধ্যেই একটু নষ্ট হয়ে গেছে
কষ্ট অলরেডি নষ্ট
যেমন শেয়ালের পশমি চামড়া উষ্ণ বসন্তে ঝুলে ঝুলে নষ্ট
অলরেডি নষ্ট হওয়া কষ্টের উপর
একটু খানি বরফ পড়ে, আর ছোট হয়ে যায়
কষ্ট যা অলরেডি নষ্ট
কখনো চায় না কিছু, আশাও করে না,
কষ্ট যা অলরেডি নষ্ট
আরামের সুখের মৃত্যুকল্পনার মধ্যেও পণ্ড
লজ্জায় ভয়ভয়ে আমি ভাবি
কষ্ট অলরেডি ঘণ্ট
গোধূলিবেলা এবং আর কোন কিছু করার নেই
কষ্ট অলরেডি মণ্ড...
Sorrow Already Spoiled
Chūya Nakahara
today again a little snow falls
on sorrow already spoiled
today again even the wind blows
through sorrow already spoiled
sorrow already spoiled
is for example a fox's hide
on sorrow already spoiled
a little snow falls and it shrinks
sorrow already spoiled
never hopes nor wishes anything
sorrow already spoiled
in languor dreams of death
pitifully I fear
sorrow already spoiled
dusk and there's nothing I can do
against sorrow already spoiled . . .
translated from the Japanese by Christian Nagle
অ্যাসিম্পটোট থেকেঃ
Chuya was a Japanese poet as defined by his language and the literary traditions he was helping both to uphold and transform. Like many of his quasi-revolutionary friends, he was fond of making universal proclamations about poetry, these born of a relativistic despair that the Continental experiment would achieve, as it did, without him. Yet, unlike most of them, Chuya's art quickly outgrew the limitations of manifesto, and he lent his voice sparingly to the salons of his day and their fleeting, spirited publications. His intense, private industry was a disdainful response to the Japanese 'group society' mindset, but resulted in an oeuvre and artist now revered as distinctly Japanese.
Chuya Nakahara was a Japanese early modernist of conflicting, even paradoxical, impulses: almost apolitical but fiercely iconoclastic; a progressive formalist; occasional swain of his own urban pastorals; an agnostic singer of prelapsarian hymns. He rejected the language of his age, of any age, strove to articulate what he called "the world before the word," wherein the primeval saturates the sensorial present. He was dismissive of institutions, especially literary schools and scholasticism, because, as he claimed at the start of his career, he was beyond their prescriptions. Yet, for all his bohemian airs, Chuya (like Dante, he is always affectionately referred to by his first name) was a proudly successful auto-didact, and his mastery of waka (formal, 7/5-syllabic verse) combined with his eventual competency in French to provide the touchstones for his hybrid evolution. He wrote half under the shadow of his Meiji-era predecessors, while straining towards those Symbolists he admired and translated—Rimbaud, Verlaine, Baudelaire, Mallarmé—and, with an assurance unrivaled by any of his peers, the Surrealists.
- See more at: http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Special_Featureid=98curr_index=19curPage=Special_Feature#sthash.lwPiuKzl.dpuf
তার কবিতার লিংক
http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Poetry&id=117&curr_index=7&curPage=current
http://www.nakaharachuya.com/poems.htm