এই সাইটটি বার পঠিত
ভাটিয়ালি | টইপত্তর | বুলবুলভাজা | হরিদাস পাল | খেরোর খাতা | বই
  • টইপত্তর  বইপত্তর

  • বাংলা সাহিত্যের ইংরিজিতে অনুবাদ প্রোজেক্ট

    . লেখকের গ্রাহক হোন
    বইপত্তর | ০৫ অক্টোবর ২০২৪ | ৫৪১ বার পঠিত
  • "বাংলা সাহিত্যের ইংরিজিতে অনুবাদ প্রোজেক্ট" এই নিয়ে টই খুললাম।
    কেকে এগিয়ে এসেছেন তর্জমা করবার জন্য।
    আমার ইচ্ছে বিভূতিভূষণ বন্দ্যোপাধ্যায়ের সাহিত্যকর্ম যদি কেউ অনুবাদ করতে রাজি হন।
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • kk | 172.58.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০০:০১743823
  • আমি করবো বলেইছি। কিন্তু কয়েকটা জিনিষ হলে সুবিধা হয়। এই টইতে বাংলা সোর্স গুলোর লিংক দেওয়া দরকার। যেমন রুশ টইতে আছে। ওখান থেকে চট করে পাওয়া যায়। এছাড়া অনেক লেখকের লেখা থাকলে, ছোট গল্প, বড় গল্প, উপন্যাস, প্রবন্ধ, এসব মিলিয়ে থাকলেও খুব ভালো হয়। কারণ কোনটা তখন অনুবাদ করার মত মুড থাকছে সেটা একটা কথা। যেমন ধরুন, যখন আমার খুব ডিপ্রেসিভ ফেজ চলছে তখন একটা দুঃখের গল্প আমি করতে গেলে মোটেই ভালো অনুবাদ হবেনা! এছাড়া কখন কতটা সময় দিতে পারা যায় তার ওপর নির্ভর করবে ছোটগল্প করা সম্ভব, না বড় গল্প। এইসব ব্যাপার গুলো রয়েছে আর কী। এগুলোর দিকে যদি আপনারা একটু নজর দেন। এত সুন্দর যেকোনো প্রকল্পে অনেক ধরণের কাজ থাকে। এগুলো ভাগ করে নিলে সবারই সুবিধা হয়। তাড়াহুড়োর ব্যাপার নয়। এগুলো হোক। সোর্সের লিংকের একটা তালিকা গড়ে উঠুক। আমি ঠিকই অনুবাদ করতে এগিয়ে আসবো। তবে এক্ষুনি হবেনা। আগে রুশ থেকে অনুবাদের যা কমিটমেন্ট আছে সেগুলো পুরো করি।
  • . | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৫৪743824
  • বেশ। আমি সফটকপি খুঁজে সেগুলোর লিংক এক এক করে দিয়ে দেব কেকে। এ এক অবিশ্বাস্য ব্যাপার, ভাবতেই পারি নি যে তুমি নিজে থেকে এগিয়ে আসবে। অনেক অনেক ভালোবাসা।
  • kk | 172.58.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:০২743825
  • ডট,
    হ্যাঁ অবশ্যই। আপনি সময় সুযোগ মত করুন। আরো কিছু কাজ আছে। ভাটে লিখেছি। সেগুলো নিয়েও কাউকে ভাবতে হবে। দেখুন কে কে সেগুলো করতে পারেন। দশে মিলে করলে অনেক কাজই হওয়া সম্ভব। ভালোবাসার জন্য ধন্যবাদ দেবো না। এই নিন আপেলের বিস্কুট খান।
  • . | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:১৩743826
  • আমি ভাটের লেখাগুলো এখানে পেস্ট করে দিচ্ছি।
  • . | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:১৫743827
    • একক | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:১৩531505
    • @পাপা, হ্যাঁ সেটাই লিখলুম। ওই ছড়িয়ে দেওয়ার সুযোগ হলেই যে ছড়িয়ে পড়েনা, সেটা বলতে গিয়ে। প্রোডাক্ট এর নেচার ম্যাটার করে। 
    • একক | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:০৯531504
    • এরমধ্যে মজার হল, ইশিগুরো আগাগোড়া ইংরেজি তেই লিখচেন। জাপানের জীবন লেখায় উঠে এলেও উনি নিজে থাকেন না। প্রথম থেকেই আন্তর্জাতিক লেখকদের সঙ্গে ওঠাবসা। কিন্তু মুরাকামির চে অনেক অনেক কম পপুলার।
    • পাপাঙ্গুল | 49.36.144.244 | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:০৯531503
    • ইশিগুরো তো ইংরেজিতে লেখেন। 
    • . | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:০৮531502
    • বাজার নিয়ে কি কথা হচ্ছে?
      বইয়ের বাজার ইদানীংকালে তেমন ভালো না, আগের তুলনায়। তবে ব্যতিক্রম নিশ্চয় আছে।
      আমি অন্ততঃ প্রথমেই বাজার ব্যবসা প্রফিট এসব নিয়ে ভাবছি না। পয়সা খরচ করে প্রোফেশনাল অনুবাদক দিয়ে কাজ করানো যায়, তবে তার কোয়ালিটি সবসময় উন্নত না ও হতে পারে।
      আগে কিছু ভালো ভালো ক্লাসিক অনুদিত হোক না, আর্থিক লাভ না হোক, ক্ষতি তো নেই। বানিজ্যিকভাবে প্রকাশ করবার আগে দেখতে হবে, কোন কোন দেশে, কোন কোন প্রকাশনা সংস্থা, ইত্যাদি। প্রথমে অনুদিত সাহিত্যটি তৈরি হোক, তারপরে প্রকাশের মাধ্যম,  টার্গেট পাঠক কারা, এইসমস্ত নিয়ে কাজ করা যাবে। সবাই মিলে এগিয়ে এলে কেন সফল হবে না?  মারাত্মক কোনও ইমপসিবল মিশন তো নয় বলেই মনে হয়।
       
    • &/ | 107.77.236.215 | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:০৭531501
    • জাপানের কেএফসিই  বটে !:)
    • একক | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:০৫531500
    • কাওয়াবাতা সেই কবেকার দাদামশাই। ইশিগুরো ধরুন বরং। ব্যাপারটা একই। 
    • একক | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০১:০৩531499
    • বেসিক প্রিমাইজে গোলমাল হচ্চে। এই মানিক বিভূতি কেন ছড়ায় না তাই নিয়ে হাহাকার কচ্চিলেন। এই আবার বলচেন মুরাকামি। মুরাকামি জাপানের কেএফসি। তার পাঠক আর কাওয়াবাতার পাঠকসং্খ্যা/ গোষ্টি  খোদ জাপানেই অনেক আলাদা। 
       
      কী বেচবেন আর কাকে বেচবেন এটা সম্পর্কযুক্ত। শুধু সুলভ মূল্যে ছড়ালেই যদি চিত্র বদলে যেতো তাহলে সোভিয়েত লাল পাট্টির প্রোমোট করা লেখকরাই দুনিয়া কাঁপাতেন। তা হয়নি। কালচারাল ইম্পিরিয়ালিজমের উদাহরণ হিসেবে বল্লুম। 
    • kk | 172.58.242.128 | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৫৭531498
    • অ্যান্ডর,
      হ্যাঁ, অনেক রকমই ব্যাপার আছে। সেগুলো খুবই ভ্যালিড পয়েন্ট। তুমি যেগুলো বলেছো, টার্গেট পাঠক ইত্যাদি, সেগুলো রিসার্চ করার দায়িত্ব একজনকে নিতে হবে। একজনকে এই দায়িত্ব নিতে হবে যে অনুবাদ করা হলে সেগুলো কী ভাবে কম্পাইল করা হবে, ই-বুক বানানো হবে না ব্লগ বা কী। কী ভাবে পাবলিশ বা পোস্ট করা হবে। এইসব দায়িত্ব কাউকে নিতে হবে। আমি ধরে নিচ্ছি এই প্রকল্পের বেশির ভাগটাই স্বেচ্ছাশ্রমের ওপরে হবে। কাজেই অনুবাদক সোর্স মেটিরিয়াল খুঁজে বার করা থেকে শুরু করে এই সবগুলো কাজ একাই করবেন তা তো হতে পারেনা।
    • &/ | 107.77.236.215 | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৫৫531497
    • বাংলা থেকে  ইংরেজি অনুবাদ একেবারে যে হয় না তা নয় , কিছু কিছু  অনুবাদ  হয় বইকি . কিন্তু  সেরকম ভাবে  শোরগোল  ওঠে না ,  যাঁদের জন্য অনুবাদ  তাঁরা  হয়তো খোঁজ পাননা ,  পড়েন না 
    • &/ | 107.77.236.215 | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৪৮531496
    • বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদের টারগেট পাঠক কারা , টার্গেট বাজার কীরকম , আদৌ সেই টার্গেট পাঠকেরা  সেসব  পড়বেন কিনা ইত্যাদি নানাকিছু  ফ্যাক্টর ও আছে    
    • অরিত্র | 103.77.139.186 | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৪৫531495
    • &/ ০০:২৩, হ্যাঁ তাই বলছিলাম। কিন্তু দ বললেন সেই সাহিত্যপ্রেমীদের কথা যারা সাধারণ বিপণন ও প্রচারের বাইরে বেরিয়ে নিজের খিদে মেটাতে ভালো সাহিত্য খুঁজে নেন। তাই ভাবলাম সেইরকম মুষ্টিমেয় মানুষের জন্য ভালো অনুবাদ পরিবেশন করা এই ব্যবস্থায় ভাইয়াবেল কি না।
    • অরিত্র | 103.77.139.186 | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৩৮531494
    • দ ২২:৫৪, হ্যাঁ ফ্রিতে বই দেওয়া মানে কাউকে স্বেচ্ছাসেবক হয়ে অনুবাদ করতে হবে। যদি সত্যি ভালো মানের কাজ করতে হয়, যাতে বাইরের লোকেরা সাহিত্যরস পেতে পারে, তাহলে তার জন্য একটা খুব বড় পরিমাণ সময় একজন ভালো অনুবাদককে ব্যয় করতে হবে যেই সময়টা অনুপার্জনদায়ী। এবারে আমরা যে ধনতান্ত্রিক ব্যবস্থায় বাস করি যেখানে জীবনের প্রতিটি ভালো থাকার উপকরণ, এমনকি সাধারণ প্রয়োজনীয় উপকরণ গুলোও, ক্রমাগত ফেলো কড়ি মাখো তেল হয়েছে, সেখানে একটা খুব বড় পরিমাণ সময় জীবনযুদ্ধের বরাদ্দ থেকে সরিয়ে নেওয়ার মানে হয় জীবনের মান ও প্রয়োজন গুলোর সঙ্গে বড় আপস, কারণ বাকি জীবনযুদ্ধটা আমাদের সবার মতই তাকেও করতে হয় কিন্তু বরাদ্দ সময় তার কম। ফলে কিছু ব্যতিক্রমী উদাহরণ তৈরি করা গেলেও সাধারণভাবে এই ধরনের উদ্যোগ, অর্থাৎ ভালো মানের অনুবাদ, ব্যাপক আকারে ধনতান্ত্রিক ব্যবস্থার মধ্যে থেকে সফল হলে বেশ অসাধারণ ব্যাপার বলতে হবে। 
    • &/ | 107.77.236.215 | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০০:৩৭531493
    • বাংলা থেকে ইংরেজীতে অনুবাদের ব্যাপারে বনফুলের গল্পগুলো  কেমন ? আকারেও ছোটো , সুবিধে অনেক।   মনে হয় ইতিমধ্যে  কিছু হয়ে গেছে .  পরবাস  পত্রিকা  একটা সেকশানে  বেশ কিছু   বাংলা  থেকে  ইংরেজি  অনুবাদ  নিয়মিত  বের করে  দেখেছি . তবে সেসব পড়ে কজন সেটা  প্রশ্ন 
  • kk | 172.58.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০৩:৪৬743828
  • পাপাঙ্গুল ভাটে এই কথাগুলো লিখেছেন -- "বাং টু ইং/অন্য যেকোনো ভাষায় অনুবাদ মনে হয় আধুনিক শহরের জীবন নিয়ে , থ্রিলার , ইতিহাস ইত্যাদি করা সহজতর। ঢোঁড়াই চরিত মানস ইত্যাদি করা অনেক কঠিন। কারণ সমাজকে অন্যের সামনে ফুটিয়ে তোলা কঠিন। "
     
     এটা বা আমারও মনে হয়। আমাদের মত অ্যামেচার অনুবাদকদের পক্ষে ঐ ধরণের অনুবাদ অনেক সহ্জও হবে। আর পাঠকদেরও সম্ভবত বুঝতে সুবিধা হবে। থিওরেটিকালি,আমি এটা চাইতেই পারি যে পার্সি জ্যাকসন সিরিজের অনুবাদ সাঁওতালি ভাষায় হোক। কিন্তু কার্য্যক্ষেত্রে তার চাহিদা কেমন হবে সেটাও একটা ফ্যাক্টর।
  • | 146.196.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০৮:১৮743832
  • বাংলা কবিতারও ইংরেজি অনুবাদ হোক 
  • | 103.244.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০৯:০৮743833
  • বিভূতিভূষণ (বা অন্যান্য) ইংরিজিতে কী কী অলরেডি আছে বা করা হয়ে গেছে তার তালিকা করতে হবে তো।  বাংলা থেকে কী পরিমাণ সাহিত্য অন্য ভাষায় করা হয়ে গেছে (শুধুমাত্র রুশ বা চীনা ভাষাতেই কী বিপুল বাংলা সাহিত্যের অনুবাদ হয়ে আছে, সব সেখানের বাংলা ভাষার অধ্যাপক/ছাত্ররা করেছে) না জানলে ক্লাসিক এ হাত দিয়ে তো শুধু রিপিটেশন হবে। কনটেম্পোরারিতে হাত দেওয়ার আগে আবার কপিরাইটের পারমিশন নিতে হবে। তবে কনটেমপোরারির ক্ষেত্রে  বরং অনুবাদের তথ্য পরিবারের থেকে পাওয়া সহজ। আগের অজানা কাজের সম্ভাবনাও কম।
     
    ইউনেস্কো সারা পৃথিবীর ভাষার অনুবাদের তালিকা করে। তারপরেও বাংলা থেকে ইংরেজি বা অন্য ভাষা তারা কতটা প্রপার ইনফো পেয়ে ডকুমেন্ট করে খুবই সন্দেহের। বিশেষত বইয়ের বাইরে পত্রপত্রিকার ক্ষেত্রে তো একেবারেই অন্ধকার অবস্থা।
     

    সার্চটা খুব বেশি ডিটেল নয়। ওদের সাইটেই আর্কাইভে সব পেরিওডিক্যালস আছে। সেগুলো এক্সটেনসিভ। ওদের সাইটে সবগুলো ফ্রি ডাউনলোড লিংক আছে। সেসব নামিয়ে ওদের ডেটা অনুযায়ী বাংলা থেকে অন্য ভাষায় কী কী অনুবাদ হয়ে গেছে তার তালিকা না করে নিয়ে এগোলে দেখা যাবে শুধুই রিওয়ার্ক হচ্ছে। যেমন রবীন্দ্রনাথ বোধহয় পুরোটাই হয়ে গেছে, ওখানে হাত দেওয়ার মানে নেই। যেমন
     
    from country India, language Bengali to English মোট ৩৮২ টা রেজাল্ট দিল।
     
    কনটেন্ট সিলেক্ট করা টার্গেট মার্কেটের জন্য জরুরি, কিন্তু তা প্রকাশকের হেডেক। প্রকাশক যদি ফ্রিহ্যান্ড দেয়, "যে যা ভালো লাগে অনুবাদ করো। সে জিনিস হয়ে গেলে কাকে কীভাবে বেচব তা আমি বুঝে নেব।" তাহলে অনুবাদকের আর ভাবনা কী? অনুবাদ করে খাটনির পয়সা বুঝে নিলেই কাজ শেষ। 
     
    অমাতৃভাষায় অনুবাদ করতে গেলে "গাঁড় ফেটে হাতে চলে আসবে" এই প্রতিপাদ্যর পাশে প্রফেশনাল অনুবাদকের চেয়ে অ্যামেচাররা অমাতৃভাষায় ভালো অনুবাদ করবে এই এক্সপেক্টেশন ইন্টারেস্টিং। প্রফেশনালদের সঙ্গে অর্থমূল্যে কমপ্রোমাইজ করা যাবে না সেটা মনে রাখলে অবশ্য ততটাও ইন্টারেস্টিং নয়।
     
    অরুণ সোম সারাজীবন রুশ থেকে বাংলা করেছেন কিন্তু বাংলা থেকে রুশ প্রায় কিছুই করেননি, কেজো জিনিস ছাড়া। কারণ হিসেবে বলেন, বাংলাটাকে বোধগম্য রাশিয়ানে হয়তো দাঁড় করানো যাবে, কিন্তু তা তো তাঁর হাতে রাশিয়ান সাহিত্য হয়ে উঠবে না। যাঁদের নিজেদের সাহিত্য এত রিচ, তারা কেন তাদের মাতৃভাষায় মোটামুটি দাঁড় করানো একটা জিনিস পড়বে? বরং পড়ে ভালো না লাগলে তারা ভাববে বাংলাতে মূল লেখাটাই হয়ত তেমন সুবিধার নয়। এতে হয়ত দেখা যাবে  মূল লেখকের প্রতিই বিতৃষ্ণা জন্মালো।
  • &/ | 107.77.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ০৯:২১743834
  • ব্যাপারটা নিয়ে আগ্রহ তৈরী হওয়াও কম কিছু না 
  • . | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ১০:৪৭743835
  • সেই সঙ্গে নিরুৎসাহিত করবার জন্য আগ্রহীর অভাব থাকবে না। মাছি তাড়াতে তাড়াতে ভালো জিনিস রান্না করার মত অবস্থা হবে।
  • কৌতূহলী | 115.187.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ১২:১১743836
  • অনেক ধন্যবাদ। তবে আমার একটা ছোট প্রস্তাব রইল। ইংরেজি সাহিত্যের বা দেশ বিদেশের অন্য ভাষার সাহিত্যেরও বাংলা অনুবাদ করা হোক , মানে যেগুলো এখনও অবধি বাংলায় অনুবাদ হয়নি ,সেগুলো। আমার মত যারা ভাল ইংরেজি জানে না , তাঁরা উপকৃত হবে। গুরুতে তো অনেকেই পণ্ডিত ইংরেজি ও বাংলা উভয়তেই দক্ষ মানুষ আছেন ,তাঁরা শুরু করতে পারেন।বাকিটা আপনাদের ব্যাপার। ধন্যবাদ। 
  • kk | 172.58.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ২০:৪৯743837
  • কৌতূহলী,
    অন্য ভাষা থেকে বাংলায় অনুবাদ হচ্ছে তো। এই লিংকটা দেখেছেন?
    https://www.guruchandali.com/comment.php?topic=31140
  • kk | 172.58.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ২০:৫৯743838
  • সোমনাথের পোস্টের কিছুকিছু জায়গা আমার বেশ যুক্তিযুক্ত লেগেছে (বিশেষ করে কপিরাইট, লিস্ট তৈরী ইত্যাদি)। সাহিত্য এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করে পাঠকদের কাছে পৌঁছে দেওয়া বড় কাজ, ম্যাসিভ কাজ। অনেক দিক দেখে, আটঘাট বেঁধে নামা দরকার। শুধুমাত্র আবেগ আর উৎসাহ থাকলেই হবেনা। কাউকে ঠান্ডা মাথায় এই কাজগুলো করতে হবে। যেমন ধরুন কয়েকজন উৎসাহ নিয়ে কিছু গল্প অনুবাদ করলেন। কিন্তু সেগুলো কোথাও প্রকাশ করা গেলো না। কোনো পাঠকের কাছেই পৌঁছোলো না। তখ্ন সেই অনুবাদকদের কি খারাপ লাগবে না? কেউই তো নিজের সময়, এফোর্ট এগুলোর অপচয় দেখতে চান না? কাজেই, আমি বলবো, নিরুৎসাহ করা নয়, কিন্তু ভেবেচিন্তে প্র্যাক্টিকাল দিকগুলো অ্যাড্রেস করে কাজ করলে ভালো হয়। তাহলে অনেক সুষ্ঠুভাবে সব হবে। আর লীলু পিসির ভাষায় কেউই "খেটে, ঘেমে, রেগে চতুর্ভুজ হয়ে থাকবেনা।"
  • কৌতূহলী | 115.187.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ২২:০২743840
  • @কেকেবাবু
    হ্যাঁ ,কল্পবিজ্ঞানের লিঙ্কটা দেখেছি ,ওটা কাজে লাগবে ,অনুবাদকদের অনেক ধন্যবাদ। অন্য সাহিত্যও একে একে শুরু করলে খুব ভাল হয়। 
  • | 146.196.***.*** | ০৬ অক্টোবর ২০২৪ ২২:৩৩743841
  • আমি কিছু বাংলা কবিতার ইংরিজি অনুবাদ করতে চাই । কিছু এমন কবিতার যার অনুবাদ কৰা হয়নি এখানে এখানে করতে চাই । কেউ সাহায্য করুন । এর জন্যে একটা  আলাদা টই খোলা যাবে।  কেউ এগিয়ে এগিয়ে আসুন, পরামর্শ দিন ।
  • :|: | 174.25.***.*** | ০৭ অক্টোবর ২০২৪ ০২:৫৬743844
  • এখানে ব্রাকেটে কবিতা লেখা অনেক টই আছে সেই রকম কিছুর অনুবাদ হয়েছে বলে শুনিনি। 
  • &/ | 151.14.***.*** | ০৭ অক্টোবর ২০২৪ ০২:৫৯743845
  • তাছাড়া 'পর্বে পর্বে কবিতা' নামেও একাধিক টই আছে। সেসব টই ভর্তি হয়ে আছে কবিতায়, যদ্দূর জানি অনুবাদ হয় নি।
  • &/ | 151.14.***.*** | ০৭ অক্টোবর ২০২৪ ০৩:০১743846
  • 'বাবুরাম সাঁপুড়ে কোথা যাস বাপুরে' র একটা দারুণ অনুবাদ পেলাম ফেবুতে। বহুকাল আগে নাকি করা হয়েছিল।
  • | 146.196.***.*** | ০৭ অক্টোবর ২০২৪ ০৩:২৫743847
  • :।:, @/, সিরিয়াসলি বলছেন ?
  • :|: | 174.25.***.*** | ০৭ অক্টোবর ২০২৪ ০৪:৩৩743848
  • দেখুন কবিতা তো বোঝবার নয় বাজবার জন্য। আমি না রঠা বলেছেন। এখন সেইসব কবিতারা যদি আপনার মনে বেজে ওঠে তবে অসিরিয়াস হবো কেন? 
  • kk | 172.58.***.*** | ০৭ অক্টোবর ২০২৪ ০৭:১৬743849
  • উ এর প্রস্তাবটা আমার খুবই ভালো লেগেছে। আমি আবার কবিতা সম্পর্কে কিছুই জানিনা। তাই সাহায্য করতে পারলামনা। কিন্তু সত্যিই শুধু গল্প-উপন্যাস কেন, কবিতারও অনুবাদ হলে বেশ ভালো হবে।
  • শু | 103.232.***.*** | ০৭ অক্টোবর ২০২৪ ১০:২৫743850
  • জাস্ট ফর ইনফো, পথের পাঁচালী আর অপরাজিতর ইংরেজি অনুবাদ আছে -- খারাপ নয়, আমার তামিল বন্ধুদেরও  ভালোই লেগেছিলো। আরণ্যকের অনুবাদটা দেখেছি কিন্তু পড়ে ওঠা হয়নি।
  • Ranjan Roy | ০৭ অক্টোবর ২০২৪ ১২:০৪743851
  • সাহিত্য অ্যাকাডেমি যে বইগুলোকে পুরস্কৃত করে তার ইংরেজি সমেত অনেকগুলো ভাষায় অনুবাদ করায়। ছোটবেলায় দেশ পত্রিকায় খবর এবং কভারের ছবি দেখেছিলাম-- পথের পাঁচালী, পদ্মা  নদীর মাঝি এবং পুতুল নাচের ইতিকথা। 
  • | 103.244.***.*** | ০৮ অক্টোবর ২০২৪ ১৭:১৭743860
  • কজন ইংরেজ সেক্সপীয়র-আদি ইংরেজি ক্লাসিক রচনা বাংলায় অনুবাদ করেছেন? রাশিয়ান সাহিত্য এত যে বাংলা ইংরেজি ও বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে সে অনুবাদকদের ক'জন রাশিয়ান? কজন চীনে তাদের সাহিত্য এনেছেন বাংলা ভাষায়, এমনকি কতজন জাপানী তাদের সাহিত্য বাংলা ভাষায় এনে দিয়েছেন? এমনকি কাজুও আজুমার মতো প্রায় বাঙালীরও ইয়াসুনারি কাওয়াবাতার ওপর প্রবন্ধ লিখতে (সাপ্তাহিক দেশ, ১৯৬৮ নভেম্বর) বা কাওয়াবাতার উপন্যাস 'নিজি' তথা 'রংধনু' অনুবাদ করতে (‘ইন্দ্রধনু’, দেশ, ১৯৬৯ জুন মাস থেকে ধারাবাহিক, পরে কাওয়াবাতার জন্মশতবর্ষ উপলক্ষে মডেল পাবলিশিং হাউস কর্তৃক গ্রন্থাকারে প্রকাশ) অমিত্রসূদন ভট্টাচার্যের সহযোগিতা প্রয়োজন হয়। বাংলা বাদ দিলেও পৃথিবীর অন্যভাষা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন যারা তাদের কজনের মাতৃভাষা সেই মূল ভাষা? এটা নিয়ে তলিয়ে ভাবলেই বুঝবেন।
  • মতামত দিন
  • বিষয়বস্তু*:
  • কি, কেন, ইত্যাদি
  • বাজার অর্থনীতির ধরাবাঁধা খাদ্য-খাদক সম্পর্কের বাইরে বেরিয়ে এসে এমন এক আস্তানা বানাব আমরা, যেখানে ক্রমশ: মুছে যাবে লেখক ও পাঠকের বিস্তীর্ণ ব্যবধান। পাঠকই লেখক হবে, মিডিয়ার জগতে থাকবেনা কোন ব্যকরণশিক্ষক, ক্লাসরুমে থাকবেনা মিডিয়ার মাস্টারমশাইয়ের জন্য কোন বিশেষ প্ল্যাটফর্ম। এসব আদৌ হবে কিনা, গুরুচণ্ডালি টিকবে কিনা, সে পরের কথা, কিন্তু দু পা ফেলে দেখতে দোষ কী? ... আরও ...
  • আমাদের কথা
  • আপনি কি কম্পিউটার স্যাভি? সারাদিন মেশিনের সামনে বসে থেকে আপনার ঘাড়ে পিঠে কি স্পন্ডেলাইটিস আর চোখে পুরু অ্যান্টিগ্লেয়ার হাইপাওয়ার চশমা? এন্টার মেরে মেরে ডান হাতের কড়ি আঙুলে কি কড়া পড়ে গেছে? আপনি কি অন্তর্জালের গোলকধাঁধায় পথ হারাইয়াছেন? সাইট থেকে সাইটান্তরে বাঁদরলাফ দিয়ে দিয়ে আপনি কি ক্লান্ত? বিরাট অঙ্কের টেলিফোন বিল কি জীবন থেকে সব সুখ কেড়ে নিচ্ছে? আপনার দুশ্‌চিন্তার দিন শেষ হল। ... আরও ...
  • বুলবুলভাজা
  • এ হল ক্ষমতাহীনের মিডিয়া। গাঁয়ে মানেনা আপনি মোড়ল যখন নিজের ঢাক নিজে পেটায়, তখন তাকেই বলে হরিদাস পালের বুলবুলভাজা। পড়তে থাকুন রোজরোজ। দু-পয়সা দিতে পারেন আপনিও, কারণ ক্ষমতাহীন মানেই অক্ষম নয়। বুলবুলভাজায় বাছাই করা সম্পাদিত লেখা প্রকাশিত হয়। এখানে লেখা দিতে হলে লেখাটি ইমেইল করুন, বা, গুরুচন্ডা৯ ব্লগ (হরিদাস পাল) বা অন্য কোথাও লেখা থাকলে সেই ওয়েব ঠিকানা পাঠান (ইমেইল ঠিকানা পাতার নীচে আছে), অনুমোদিত এবং সম্পাদিত হলে লেখা এখানে প্রকাশিত হবে। ... আরও ...
  • হরিদাস পালেরা
  • এটি একটি খোলা পাতা, যাকে আমরা ব্লগ বলে থাকি। গুরুচন্ডালির সম্পাদকমন্ডলীর হস্তক্ষেপ ছাড়াই, স্বীকৃত ব্যবহারকারীরা এখানে নিজের লেখা লিখতে পারেন। সেটি গুরুচন্ডালি সাইটে দেখা যাবে। খুলে ফেলুন আপনার নিজের বাংলা ব্লগ, হয়ে উঠুন একমেবাদ্বিতীয়ম হরিদাস পাল, এ সুযোগ পাবেন না আর, দেখে যান নিজের চোখে...... আরও ...
  • টইপত্তর
  • নতুন কোনো বই পড়ছেন? সদ্য দেখা কোনো সিনেমা নিয়ে আলোচনার জায়গা খুঁজছেন? নতুন কোনো অ্যালবাম কানে লেগে আছে এখনও? সবাইকে জানান। এখনই। ভালো লাগলে হাত খুলে প্রশংসা করুন। খারাপ লাগলে চুটিয়ে গাল দিন। জ্ঞানের কথা বলার হলে গুরুগম্ভীর প্রবন্ধ ফাঁদুন। হাসুন কাঁদুন তক্কো করুন। স্রেফ এই কারণেই এই সাইটে আছে আমাদের বিভাগ টইপত্তর। ... আরও ...
  • ভাটিয়া৯
  • যে যা খুশি লিখবেন৷ লিখবেন এবং পোস্ট করবেন৷ তৎক্ষণাৎ তা উঠে যাবে এই পাতায়৷ এখানে এডিটিং এর রক্তচক্ষু নেই, সেন্সরশিপের ঝামেলা নেই৷ এখানে কোনো ভান নেই, সাজিয়ে গুছিয়ে লেখা তৈরি করার কোনো ঝকমারি নেই৷ সাজানো বাগান নয়, আসুন তৈরি করি ফুল ফল ও বুনো আগাছায় ভরে থাকা এক নিজস্ব চারণভূমি৷ আসুন, গড়ে তুলি এক আড়ালহীন কমিউনিটি ... আরও ...
গুরুচণ্ডা৯-র সম্পাদিত বিভাগের যে কোনো লেখা অথবা লেখার অংশবিশেষ অন্যত্র প্রকাশ করার আগে গুরুচণ্ডা৯-র লিখিত অনুমতি নেওয়া আবশ্যক। অসম্পাদিত বিভাগের লেখা প্রকাশের সময় গুরুতে প্রকাশের উল্লেখ আমরা পারস্পরিক সৌজন্যের প্রকাশ হিসেবে অনুরোধ করি। যোগাযোগ করুন, লেখা পাঠান এই ঠিকানায় : guruchandali@gmail.com ।


মে ১৩, ২০১৪ থেকে সাইটটি বার পঠিত
পড়েই ক্ষান্ত দেবেন না। যা খুশি মতামত দিন